Змережить iнiй твою стежечку до мене з перекладом

Змережить іній твою стежечку до мене.
Тобі любові і тепла мого не треба?
Напевно і без мене добре все у тебе.   
Вервечку розірви,що вже сягнула неба.

Так холодно чомусь слова твої звучали
Неначе вже зима у серці гостювала,
Зморозивши надію на любов останню.
І ось вже епілог - кінець всьому печальний.

   Вольный  перевод Инны Гавриловой

Покрыло инеем твою ко мне дорожку.
Тепла моей любви уже не надо больше?
Тепло и без меня...прошу не понарошку,
Порви  же нить...она до неба...тоньше...тоньше...

Зачем так холодно твои слова звучали,
Как будто в сердце снег...на век...не на постое,
Надежду на любовь сковал мороз печали...
В финале  - боль,а в эпилоге - сердце ноет...


Рецензии
Не откликалась на это...а надо бы, Верочка!))
Хоть и не видим мы нашу милую общую подругу на сайте, но я рада, что у неё получилось твоё перевести!))

К оригиналу - почти без претензий!
А Инночке пожелала бы слегка изменить первый катрен:

Покрыло инеем твою ко мне дорожку.
Тепла любви моей уже не надо больше?(переставить бы слова...)
И без меня тепло ...прошу не понарошку,(и здесь аналогично бы)
Порви же нить...она до неба...тоньше...тоньше...("!!!!!...)- пророчески вышло...((

И в отдельную рубрику бы поместила...если Инна ещё переводила твои!:))
"Переводы Инны Гавриловой".
От души желаю обеим Удачи!!!
Обнимаю, я

Светлана Груздева   22.09.2018 00:55     Заявить о нарушении
Спасибо, моя дорогая Светонька. Мне тоже очень жаль,что Инна не появляется. Она замечательный человек. Как узнать причину ее молчания? А рубрику сделала только свою переводов из Инны.Обнимаю на удачу во всех твоих начинаниях. Думаю все будет хорошо.

Вера Бондаренко-Михайлова   22.09.2018 06:14   Заявить о нарушении
да какие там начинания, Веруня: подчинение обстоятельствам, увы..((
нежно,
я

Светлана Груздева   22.09.2018 12:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.