Змережить iнiй твою стежечку до мене з перекладом
Тобі любові і тепла мого не треба?
Напевно і без мене добре все у тебе.
Вервечку розірви,що вже сягнула неба.
Так холодно чомусь слова твої звучали
Неначе вже зима у серці гостювала,
Зморозивши надію на любов останню.
І ось вже епілог - кінець всьому печальний.
Вольный перевод Инны Гавриловой
Покрыло инеем твою ко мне дорожку.
Тепла моей любви уже не надо больше?
Тепло и без меня...прошу не понарошку,
Порви же нить...она до неба...тоньше...тоньше...
Зачем так холодно твои слова звучали,
Как будто в сердце снег...на век...не на постое,
Надежду на любовь сковал мороз печали...
В финале - боль,а в эпилоге - сердце ноет...
Свидетельство о публикации №117110808094
Хоть и не видим мы нашу милую общую подругу на сайте, но я рада, что у неё получилось твоё перевести!))
К оригиналу - почти без претензий!
А Инночке пожелала бы слегка изменить первый катрен:
Покрыло инеем твою ко мне дорожку.
Тепла любви моей уже не надо больше?(переставить бы слова...)
И без меня тепло ...прошу не понарошку,(и здесь аналогично бы)
Порви же нить...она до неба...тоньше...тоньше...("!!!!!...)- пророчески вышло...((
И в отдельную рубрику бы поместила...если Инна ещё переводила твои!:))
"Переводы Инны Гавриловой".
От души желаю обеим Удачи!!!
Обнимаю, я
Светлана Груздева 22.09.2018 00:55 Заявить о нарушении
Вера Бондаренко-Михайлова 22.09.2018 06:14 Заявить о нарушении
нежно,
я
Светлана Груздева 22.09.2018 12:20 Заявить о нарушении