51 сонет Шекспира

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.

Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале


51 сонет. Авторское переложение

Любовь способна лошадь оправдать
За вялость хода, если тихо еду
Я от тебя... Спешить себе во вред мне
Зачем? А главное, пойми, куда?

Поворотить обратно б - это да!
Тут окажись верхом на ветре редком,
Я дал бы шпоры ветру... Пусть бы следом
Бежал мой одр... Ему ли не отстать?

Любовь в такой бы состязалась скачке
Не вялой плотью - огненной стрелой,
Оправдывая лошадиный ход...

Одр медлил от тебя... Совсем иначе б
Летел к тебе... Не нахожу я слов
Для описания несчастья своего.


Рецензии
Вторая редакция 51-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Спешить из сада юности в года?
Куда? Упёртый конь понять не может
Невероятную в судьбе людей возможность
По доброй воле ехать в никуда.

Воображению хотя бы волю дав -
За юностью б вернуться!.. Вихрем мощным
На ветре бы помчался, не нарочно
В пути оставив позади одра.

Любви в подобной состязаться ль скачке
С упёртой плотью? За такой стрелой
Какой бы конь способен был угнаться?

Где явь? Где сон? Где огненная сказка?
Огонь былой любви всегда со мной
Распахивает год за годом настежь.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:00     Заявить о нарушении