8 сонет Шекспира

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале


8 сонет. Авторское переложение

Твой музыкальный слух зачем печаль
Отыскивает в мёртвой тишине?
Приятное приятнее вдвойне,
Умея радостью на радость отвечать.

И струны инструмента без ключа ль
Созвучие мелодии своей
Находят,- чтоб распахнуто пропев,
Неподражаемо затем звучать?

Подобно осчастливленная мать
Рожает сына в ноте, и отец
Готов мелодию семейную вести...

Бессмертный хор невежеству ль внимал?
Услышишь жизни истину, юнец:
"Один ничем в итоге станешь ты"?


Рецензии
Вторая редакция 8-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Ты - музыка, звучащая в душе,-
Откуда в ней печали? Непонятно.
Приятное не ссорится с приятным,
Два удовольствия звучат в одном ключе.

Ты худшему внимаешь... И ничем
Семейным хором в пенье аккуратном
Под пальцами рокочущее внятно
Не устранить,- сердечных палачей.

Упрёк их мягок, но коробит слух:
Одна струна вперёд другой стремится
Помочь и не способна угодить...

Без слов их песня... оскорбляет дух
При повторенье справедливой мысли:
"Ничем в итоге станешь ты один".

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:41     Заявить о нарушении