52 сонет Шекспира
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
Sonnet 52 by William Shakespeare в оригинале
52 сонет. Авторское переложение
Я - тот богач, чей неподкупный ключ
К заветному сокровищу ведёт:
Не гоже охлаждать себя водой,
Хоть жар сокровище увидеть жгуч.
По праздникам нам радость годы шлют...
Не чаще... И на нитке золотой
Не больше бриллиантов... Красотой
И наслажденья ценят да и чтут.
Твой возраст время бережно хранит,
Счастливым чтобы помнился момент
К иному бытию у переправы.
Сокровищ мне твоих не оценить:
Достоинствами не торгуют,- мне
Глотка любви достаточно по праву.
Свидетельство о публикации №117110801191
Владимира Быкадорова
Я - как богач, чья благостная мысль
Ведёт его к сокровищам хранимым,
Но созерцать и любоваться ими
Не станет часто он, блеск притупив.
И праздники среди будничной тьмы,
И бриллианты в ожерелье примы
Не часты... И порядок меры принять
Обязаны среди соблазнов мы.
Твой возраст время бережно хранит,
Счастливым чтобы помнился момент
К иному бытию у переправы...
Сокровищ мне твоих не оценить,
Достоинствами не торгуют, - мне
Лишь мысли предостаточно по праву.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 22:06 Заявить о нарушении