О танка Фудзивара-но Тэйка

Хочу привести отрывок из «КИНДАЙ СЮКА (ПРЕКРАСНЫЕ ПЕСНИ НОВОГО ВРЕМЕНИ)
(Трактат – антология)  Фудзивара-но Тэйка.

• * * *

(Критический взгляд на историю вака)
Путь  песен Ямато… Он кажется мелким, но пролегает  глубоко.  Кажется  легким, но труден. И немногие знают и  понимают его. Жил в давние времена певец Цураюки. О душе его песен скажешь, что был он искусен и в  мелодии не  превзойден, и смысл песен был ясен. Но не слагал он песен в стиле «чарующей красоты избыточного чувства» (2) Из тех, что пришли после,  большинство слагали песни, следуя его примеру. Но время шло, мельчали души людей, а оттого -  и душа песни. Мелодия теряла прелесть, и  слово становилось все грубее. Особенно же в недавние времена, когда певцы только и думали, как бы вложить пять стихов первую пришедшую на ум мысль, и совсем не заботились о слове и облике песни. И вот песни последнего времени уподобились землепашцу,  покинувшему сень цветов, торговцу, снявшему с себя заморские одежды.(3)  Однако же были и такие, как первый советник Цунэнобу(4), асон Сюнрай(5),  управляющий Правой половиной столицы Акисукэ-го(6) и Киёсукэ асон(7), сановный Сюндзэй, мой покойный родитель(8), а также  Мототоси(9), тот, у кого учился он искусству сложения песен. Всем им был чужд грубый стиль новых песен, и с любовью обращались они  к старым песням. В прекрасные песни свои вложили  они душу, и не уступают те песни сложенным старыми мастерами(10). И среди поэтов наших дней немало таких, что стараются преодолеть грубый стиль, и тяготение к старому слову чувствуется в их песнях. Так что настало время, когда стиль  таких певцов, как  Кадзан Содзё(11), Аривара Тюдзё(12),  монах Сосэй и Оно-но Комати(13), надолго утраченный, понемногу вновь возвращается, радуя глаз наш и слух, - хотя и есть некоторые люди, не  ведающие озарения  души, что думают, будто нынешние песни – это совершенно новые, и изменился путь песен Ямато. Эти новые певцы на самом деле считают, что только то, что они  слагают, и есть подлинная песня, но не  понимают они, что такое истинный облик и образ песни(14). Темен смысл их песен(15), ибо делают они сложным то, что должно быть просто и понятно.  Наверное, не тем образцам они подражают(16).

Наставлял меня отец:»Песню не ищи на дороге,  где далеко видно и отовсюду слышно. Рождается она сама – из сердца, через озарение(19). Только всего и было сказано, но то была истина.»








(2) … в стиле «чарующей красоты избыточного чувства». – Тэйка высоко ценил Цураюки  и считал его искусным в сложении песен, но порицал за то, что тот, увлекаясь техникой и риторикой, мало внимания уделял ёдзё – эмоциональному подтексту. А поскольку Тэйка в то  время отдавал предпочтение эфемерной, «неземной», чарующей красоте ёэн, он называл этот стих ёдзё ёэн, т.е. «стиль чарующей красоты избыточного чувства».

(3) …песни … уподобились … торговцу, снявшему… заморские одежды. – Тэйка  перефразирует оценки Цураюки, которые тот давал некоторым поэтам IX столетия. В частности, Цураюки сравнивал, например, поэта Отомо-но Куронуси с «емлепашцем, присевшим отдохнуть в сени цветов», а Фунъя-но Ясухидэ – с «торговцем, разодетым в дорогие шелка». Тэйка хотел сказать, что поэзия утратила свою прелесть и порой превращалась в простую версификацию.

(4) Цунэнобу(1016-1097) – Минамото-но Цунэнобу – мастер пейзажной лирики.

(5) …асон Сюнрай… - Тосиёри(1055-1129), сын Минамото-но Цунэнобу.

(6) Акисукэ-го (1090-1155) – Фудзивара-но Акисукэ, основатель поэтической школы Рокудзё.

(7)  Киёсукэ асон(1103-1177), сын Фудзивара-но Акисукэ.

(8) …сановный Сюндзэй, мой покойный родитель… - Фудзивара-но Сюдзэй(1114-1204).

(9) Фудзивара-но Мототоси(1055-1142) – поэт традиционной  школы, но тем не менее он много внимания уделял новым явлениям в поэзии – таким, как эстетика югэн, поэтика реминисценций и т.д.

(11)  Кадзан Содзё. – Тэйка,  его отец и их единомышленники вновь обращаются к шедеврам таких поэтов «Кокинвакасю», как  Кадзан-но Содзё (Содзё Хэндзё), Аривара Тюдзё (Аривара-но Нарихира), монах Сосэй (Сосэй-хоси), Оно-но Комати в поэзии которых большую роль играло «избыточное чувство» (ёдзё).





*«Девять Ступеней Вака. Японские поэты об искусстве поэзии.»    Перевод И.А. Борониной.


Рецензии
Познавательно!
С теплом, Ната

Кира Роуз   09.11.2017 11:07     Заявить о нарушении
Не стала комментировать и на чем-то заострять внимание, по-моему у Тэйка все понятно. Спасибо, Ната!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   09.11.2017 12:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.