Из Роберта Геррика. H-338. To a Gentlewoman...

H-338. Даме по поводу честной сделки

Я поклянусь, конечно, здесь, на ложе, -
Но от тебя жду честной сделки тоже:
Дашь слабину, нарушив договор,
И я забуду клятву с этих пор.

338. To a Gentlewoman on just dealing
 
True to your self, and sheets, you'l have me swear,
You shall; if righteous dealing I find there.
Do not you fall through frailty; Ile be sure
To keep my Bond still free from forfeiture.


Рецензии
В стиле шолоховского Нагульного и 44-ФЗ:

А если не исполнишь ты контракт,
То я свою забуду клятву. Факт!
:)
Вообще, немного напрягает противопоставление клятвы и сделки ТОЖЕ. И потом: он ждёт от неё честной сделки и тут же уверенно говорит, что она нарушит договор. Честная сделка и договор, надо понимать, здесь синонимы...
В оригинал, честно говоря, пока некогда смотреть...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.11.2017 10:15     Заявить о нарушении
Точно, что-то подобное и здесь, «не исполнишь – забуду». Сделка (договор) тут и состоит во взаимных клятвах, так надо понимать, ему деваться некуда, он и клянётся, но предупреждает (а может просто мысли у него такие), что если, мол, сама нарушишь, то и от меня жди того же. Это «если» более чётко в таком вар. 3 строки – ««Дашь слабину, нарушив договор…», здесь не уверенность, а условие, скорее.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.11.2017 20:16   Заявить о нарушении