135 сонет Шекспира

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

Sonnet 135 by William Shakespeare в оригинале


135 сонет. Авторское переложение

У женщины желанья не отнять...
Тебя прельстило доблестное имя -
Одно ль?- не знаю,- и со всеми ими
Желанье то ущербно без меня.

Меня ты отклонила? Как понять?
Соедини с насущными своими,-
И морю пополненья дождевые
Не все приятны в продолженье дня.

Но оставляет их... И ты желанья,
Подобно морю, сохрани в одном:
Ты это - а не море и не гости...

Пусть злобно разжигает зависть пламя
Вражды у соискателей - оно
Не обожжёт, ты за меня не бойся.


Рецензии
Вторая редакция 135-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Желания у женщин не отнять.
И у тебя желанное есть имя...
И сверх того... И всё-таки с твоими
Достаточно, казалось бы, меня.

Зачем такое стала отклонять?
Соедини моё желанье со своими...
И море, принимая дождевые
Потоки, их оставит у себя.

Вот так и ты - желание с желанным
Желанием соедини в одно,
Единое предстанет только большим.

Пускай злонравье разжигает пламя
Вражды у соискателей - оно
Меня не испугается, не бойся.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:55     Заявить о нарушении