Обзор Леди Дождик 4 тур Осенний марафон-5

Леди Дождик
1-5
2-5
3-4
4-4
5-4
6-4
7-5
8-4
9-4
10-5
11-4
12-4
13-4
14-5
15-4
16-4
17-4
18-4
19-4
20-3
21-5

1.     Первое стихотворение – и сразу впечатлило! Коротко, нервно, вдохновенно и очень точно. Тем более, что в этом году я была в Елабуге и постояла у могилы Марины Цветаевой.

2.     Стихотворение очень хорошее. Видно, великие поэты сами вдохновили авторов стихиры. Царапнул Вольтер, явная рифма к «Англетер»…Ни разу не слышала, чтобы кто-то пытался сравнить Есенина с Вольтером. Может, автор ещё подумает?

3.     Не поняла замысел автора разбить стихотворение на отдельные части. Лично мне хватило бы и первой части для оценки. А так получилось затянуто…

4.     По технике: на фоне точных рифм выбивается пара «гарике – Титанике», Вводное слово «может» надо выделять запятыми. И не хватило юмора, уж коль взят Губерман.  Вот сравнение с Басё показалось забавным.

5.   Ох, как длинно написано! В четвертой строчке первого катрена после «как все» запятая не нужна. Заносить стихи в дневник? Так чаще всего говорят об оценках.  Есенин был запрещён до войны, а в 70-х годах он уже был включён в школьную программу и стихотворение, взятое в эпиграфе, задавали учить наизусть. Мой трёхтомник Есенина выпущен в 1970 году. Так что время гонений и запретов я не застала. Даже Булгаков издавался…Только ничего нельзя было купить в магазине!

6.     По содержанию понравилось, умное стихотворение. По технике: Смерть назвали лгуньей – и точка. А дальше кто-то трещит сорокой… Вот изменить бы препинак, поставить не точку, а тире, например. Чтобы было понятно, что это всё про неё продолжается разговор. Не нашла в словаре слово «пестить», была ссылка на украино-английский словарь(!), но и там толкование не открылось. А комменты вообще отослали к нецензурной лексике… Я думаю, что это неправильное видоизменение слова «Пестует».

7.     А вот тут всё сошлось для меня: печально, с сочувствием к тоске и ностальгии Бунина, светло…

8.     Моё.

9.     Двоякое впечатление. Всеми уважаемый Расул Гамзатов с трудом говорил по-русски. Его знаменитых «Журавлей» перевёл с аварского Наум Гребнев и звучало оно так:

Мне кажется порою, что джигиты,

В могилах братских не были зарыты,

А превратились в белых журавлей...

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с клином журавлиным

От века речь аварская сходна?

А вот тот вариант, который знаем все мы, настоящий реквием всем павшим на войне, появился благодаря Марку Бернесу. Именно он уговорил Гребнева и Гамзатова изменить «джигитов» на «солдат» и уйти от местной темы.

Мне кажется порою, что солдаты

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Так что у прекрасного стихотворения есть автор и два полноценных соавтора. В СССР было принято поддерживать «национальное искусство», и часто над переводами работали сильные русские переводчики и писатели (например, Дина Рубина). Так что неизвестно, чья заслуга больше. Автор, извините за отвлечение! Просто стало обидно за переводчиков))) И подумайте над рифмой «земли – они», на фоне грамматических она как-то выбилась. Несложная мудрость – оксюморон?

10.           Я бы тоже хотела быть похожей на Веронику Тушнову, скромный автор!))) Понравился ритм стихотворения с укороченной четвертой строкой.

11.           Мне стихотворение показалось немного путанным. Очень люблю творчество Ахмадулиной, нравилось её авторское чтение – всё так, как написано в первом катрене. А кто это «Он»? Автор нам так и не раскрыл… И верный муж (я полагаю, Борис Мессерер?) был вовсе не напоследок, она с ним прожила 30 лет и родила двух дочерей – Елизавету и Анну.

12.           Очень неожиданно было встретиться с Алексеем Константиновичем Толстым! Его романсы просто чудесны. А стихотворение автора – просто рифмованная биография. «язвил – будь им», «узлом – любовь» и так далее – много неточных рифм.

13.           Всё ладно, складно, плавно…А вот не тронуло! И не стоял Дантес с позёрством победителя… И опасность ранения Пушкина после дуэли была не очевидна…Сейчас его бы спасли в любой районной больнице. Кстати, у Дантеса это была первая дуэль, а вот у Пушкина из было 21, причём на пятнадцати он был сам инициатором. Так что нельзя Дантеса назвать воинственным, при всей моей любви к Пушкину!

14.           Хорошее стихотворение, совсем в духе Вероники Тушновой. Только не поняла, от какой лжи устал Александр Яшин? Ну, Бог с ними! Это не наше дело…

15.           Сразу много песен Окуджавы напомнил автор! Видно, что хорошо знаком с творчеством любимого поэта. В финале неудачная рифма, да ещё и звуки слились: «войны – помниМ Мы».

16.           Ругаю и хвалю автора… Хвалю за то, что узнала про Гамзата Цадаса – вот ни разу не слышала! Ругаю за то, что пришлось лезть в инет за этими сведениями, можно было бы дать сноску и пояснить. Тем более, что в последней строке неудачная инверсия и надо было бы поставить дефис перед Расулом, так было бы понятней. И убрать в последнем катрене два местоимения «его», там вообще много местоимений.

17.           Технику разбирать не буду, просто предлагаю автору самому сесть и посчитать число слогов в каждой строчке. Оно должно быть одинаковым, а не прыгать 6-7-8. Отсюда идёт сбой ритма.

18.           Сомневаюсь насчёт образа «спесь галопа». Не отрицаю, а сомневаюсь…Спорить о поэтах – бессмысленное дело, у каждого - свой вкус. Я – одна из поклонниц Высоцкого с самой первой услышанной  пластинки, когда ещё в школе училась…Поэтому последний катрен для меня – лишний.

19.           Ох, какие там амплитуды двух сердец! Там женских и мужских сердец столько сплелось, что и не размотать клубок. И даже на момент смерти у Маяковского было как минимум две женщины – Вероника Поклонская и Наталья Брюханенко. И это не считая Лили Брик, которая отошла в сторону, но не отпускала Маяковского от себя…Так что поспорю с автором по поводу причины смерти Маяковского)))

20.           Ну вот захотелось автору подколоть авторов стихиры вообще и участников конкурса в частности! Что ж, имеет право…Надо будет после конкурса почитать его стихи, приобщиться к творчеству. А то ведь отвлечемся от Есенина и вспомним Крылова: чем кумушек считать, трудиться…Кстати, если почитать очень умные статьи, то вся поэзия – великий плагиат. Например, «Я памятник себе воздвиг» - слова Гавриила Державина, а уже потом родился гениальный отклик Пушкина. Как говорил Антон Чехов, «герой в пьесе - либо женись, либо застрелись…». А само стихотворение к Есенину мало имеет отношения. С таким же успехом можно было зарифмовать Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Фета, Никитина…

21.           Вот это да! Совершенно в стиле Маяковского, ещё и написать бы лесенкой. Такой «Марш Маяковского» получился, с интересными образами. Класс!


Рецензии
Люба, я переводчиков никоим образом не задел и "варить в кипятке" их не собираюсь). Это прозаикам нужно знать язык, а для перевода стихотворного текста нужен лишь подстрочник и худо-бедно прочесть вслух, чтоб уловить ритмику, звучание. Гитович в 50-е перевел огромное количество хокку, танка и других восточных форм, не зная ни японского, ни корейского, никакого прочего из тамошних. Аварский же, по утверждению самого Гамзатова, по произношению самый трудный из кавказских языков. В книге "Мой Дагестан" он с иронией замечает, что аварские скороговорки не каждый аварец способен повторить. Кстати, в эпиграф вынесен первый катрен оригинала (который про джигитов). Общеизвестный вариант (про солдат) я не имел в виду, так как сам считаю его соавторским, хотя свою службу он сослужил в смысле популярности Гамзатова, и весьма немалую.

Алексей Кузнецов   09.11.2017 10:33     Заявить о нарушении
Алексей, как-то раз на площадке "Светские хроники" у Ланы Григ был такой конкурс: дали подстрочник стихотворения французского поэта (вот не помню, кого именно...)и попросили сочинить перевод. И неожиданно это оказалось очень сложно для не знающих язык: текст есть, а вот настроения не чувствуется. Помнится, ЛГ шёл по кукурузному полю...и что? Грустно ему было или весело? Чего он вообще туда пошёл? Вот тогда я поняла, что для хорошего перевода нужно бы знать язык, иначе мы читаем то произведение, которое видит переводчик, даже если оно далеко от авторского замысла. Жаль, поздно уже осваивать языки)))

Леди Дождик   09.11.2017 19:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.