Ко сну уходит день - Лара Матвеева

вольный перевод с украинского
стиха Лары Матвеевой "Лягає спати день...",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2017/02/08/5332


Ко сну отходит день,
вздыхает многократно,
и в сумрак ускользает
мечтательность очей,
землёй блуждает тень
от облаков прохладных,
что солнышко скрывают
ресницами дождей.

Ко сну отходит день,
ночь тискает в объятьях,
а звёздочка всё просит
на сон ей песню спеть,
а с песней дрёмы лень
за нас берётся взяться,
ребёнка в сон уносит,
дав сладко посопеть.



         Оригинал:

Лягає спати день...
Сумлiнно так зiтхає,
У сутiнь поринає
Замрiянiсть очей,
I хмарами ночей
Мов килимом вкриває,
I сонечко ховає
За вiями дощей.

Лягає спати день,
І нічка пригортає,
І зіронька благає
Колискових пісень,
І з піснями ночей
дитинка засинає,
І сонечко ховає
За віями очей.


Рецензии
Может , "желает взяться "? Ибо подряд две возвратные частицы "СЯ" ?
Замечательный перевод, дорогой Серж ! Спасибо ! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   07.11.2017 14:18     Заявить о нарушении
две "ся"- ну и что? более страшное не замечают и не исправляют... читается это место вполне нормально.
спасибо! рад,что Вам понравилось

Серж Конфон 2   07.11.2017 16:25   Заявить о нарушении
автор - завсегда правее...

Маргарита Метелецкая   07.11.2017 16:31   Заявить о нарушении
но лучше- посереднее...

Серж Конфон 2   07.11.2017 16:34   Заявить о нарушении