из переводов - 1
«Приснился бы! Хоть мельком, в кой-то раз...»
Приснися! Хоч мигцем, хоча би раз ...
Як дивно ява панствує над снами,
нам сняться ті, які образили десь нас,
й ніколи ті, що скривджені десь нами.
Із гордості не сняться нам вони,
щоб нашого стида не бачити старого ...
А може, щоб у снах цих, Боже борони,
нас не образити десь випадково!
***
Що було, то було ...
А було?
Було.
Не навпаки.
Сонцем очі сліпило,
вітром жорстоко било,
сипало вслід сніги ...
А я все одно любила.
Що було, то було ...
Забула.
Начисто. На віки.
«Не надо приходить на пепелища,..»
Не треба йти на попелище,
в минуле їздити, як я,
шукати у золі порожній, як шукає кішка,
даремний слід згорілого житла.
Не треба прагнути побачень з тими,
кого любили ми давним-давно,
утрати відчуття живе нестримне
з цих зустрічей нам винести дано.
Їх час пройшов. Вони сліпі, беззвучні,
чарівники, що втратили вже власть,
їх проклинати смішно і незручно,
поклон їм вслід нічого вам не дасть ...
Не треба вам іти на попелища
стояти там, як я тепер стою.
Над пустирем осінній вітер свище
і пил мете на голову мою.
Свидетельство о публикации №117110702023