Лина Костенко Берёзовый листочек

Лина Костенко «Берёзовый листочек»
(перевод Владимира Туленко)

Не выпал снег, не появился иней,
И голос стаи слышится окрест.
Вот вздрогнул заяц, - звери так пугливы.
Куда не глянь, везде осенний лес.

Быть может, так шуршит в траве грибочек?
Быть может, хищник? Сразу не поймешь.
То пролетит берёзовый листочек,
То пробежит невидимый нам еж!

*****
Ліна Костенко «Березовий листочок»

Іще не сніг і навіть ще не іній,
ще чути в полі голос череди.
Здригнувся заєць — ліс такий осінній,
куди не ступиш, все щось шарудить!

Чи, може, це спинається грибочок?
Чи, може, це скрадається хижак?
То пролетить березовий листочок,
То пробіжить невидимий їжак…


Рецензии
Владимир,у Вас прекрасные переводы стихов для детей Лины Костенко!
Очень понравились!
С теплом, Вилена

Вилена Ладимирова   24.03.2018 09:12     Заявить о нарушении
Спасибо. Мне тоже они понравились! :)))))))) Я стараюсь быть самокритичным в первую очередь, а также критично отношусь к "коновалам-переводчикам", которые порой коверкают и суть,и смысл, и рифму и форму. За это меня не любят всяко-разные дамы и господа. Надеюсь, Вы не разочаруетесь как в моих переводах, так и в моих комментариях (читайте, в жизненных позициях зрелого человека начавшего писать активно только 5 лет назад, что делает меня молодым автором в 55+ лет :))))) Всех благ! Хотел, чтобы издательство какое-либо взяло переводы (а это целый сборник у Лины Костенко, точнее книга стихов для детей под названием "Бузиновий цар". Не знаю, стоит ли продолжать дальше, или переводить что-то иное, и ни с чем не связанное в части цельной книги. До связи, надеюсь не утомил Вас! :)

Владимир Туленко   24.03.2018 20:22   Заявить о нарушении