99 сонет Шекспира

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

Sonnet 99 by William Shakespeare в оригинале



99 сонет.(15 строк). Авторское переложение

Фиалку раннюю браню: "Воровка,
Откуда раздобыла аромат,
Как не из аромата в аккурат
Того, кого люблю по воле рока..."

Одна ль фиалка?.. Лилия, плутовка,
Руки беспечной матовый накат
Присвоила... А пышный мегоран
Прельстился магией прически тонкой...

И роза эта вот, мне ль возразят,
Вмиг побелела, словно на иголках -
Разоблачат... Алеет со стыда -
Вон та... А третья - копия обеим...

Казалось бы, невидимый на взгляд
Внутри цветка червяк бушует так,
Что розы сохнут... Зависть ли обелит?


Рецензии
Вторая редакция 99-ого сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Фиалку раннюю браню: "Воровка,
Откуда умыкнула аромат,
Как не из аромата в аккурат
Моей ушедшей юности уловкой?"

Одна ль она?.. И лилия, плутовка,
Руки былой не матовый накат
Украла?.. А в бутонах майоран
Украсил не начёс причёски ль с толком?

И розы... Розы мне ли возразят?
Не белая ль дрожит, как на иголках,
От страха? Заалела от стыда
Вон та... А третья обошла обоих...

Но кража наказуема всегда,-
И мстительный червяк бушует так,
Что гаснут розы... Зависть ли обелит?
(В 99 сонете 15 строк)

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 22:11     Заявить о нарушении