Георг Тракль. Зимние сумерки

Красной бурей вечер ал.
В парке криком похоронным
Рвут голодные вороны
Неба чёрного металл.

Луч меж туч застыл и встал;
Сатана проклятья стоны -
Тучи низвергая с трона -
Семикратно разметал.

Реют клювы - сотни жал.
В сладком тлене многотонны,
Зданий грозные колонны,
Зрелищ раскалённый зал.

Хищных сумерек опал.
Церкви. Над больницей сонной
Парусов кровавых сонмы
Ветер буйно растрепал.



Winterdaemmerung

Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz in roten Stuermen wehen
Abends hungertolle Kraehen
;ber Parken gram und fahl.

Im Gewoelk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Fluechen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.

In Verfaultem suess und schal
Lautlos ihre Schnaebel maehen.
Haeuser draeu’n aus stummen Naehen;
Helle im Theatersaal.

Kirchen, Bruecken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blaehen
Segel sich auf dem Kanal.


     Aus der Sammlung Gedichte 1913


Рецензии
Юрий, очень красивый перевод! Очень понравился! Но есть небольшие замечания.
4 строфа
• слово сумерки в родительном падеже имеет окончание -ек: сумерек
• Какие паруса у церкви?
• можно заменить, 2 строчки,
Хищных сумерков опал,
Церкви, над больницей сонной
на
В хищных (серых) сумерках канал,
Церковь над больницей сонной
Или как-то по другому, подумайте
С уважением

Евгения Федосюк   08.11.2017 02:02     Заявить о нарушении
Евгения, спасибо за замечания. Конечно же, нужно - хищных сумерек. Канал, конечно, можно сохранить. Ну, а что касается церквей и больницы, так между ними стоит запятая, здесь идёт перечисление. В-общем, сейчас слегка подправлю.

Юрий Куимов   08.11.2017 01:49   Заявить о нарушении
Юрий, добрый день!
Привожу подстрочник:-
Церкви, МОСТЫ и больница
Ужасно в полумраке стоят.
Окровавленные полотна пврусов
вздуваются (реют) над КАНАЛОМ.

Над каналом, а не над больницей.
С уважением

Евгения Федосюк   08.11.2017 16:54   Заявить о нарушении
Если быть совсем точным, то не НАД каналом, а на канале. Но мне хотелось передать картину в целом, а не буквально, - а, зная историю Тракля, представляешь не некие абстрактные паруса на канале, а развевающиеся на ветру окровавленные полотна простынь, тряпок и бинтов, полощущиеся на бельевых веревках у госпиталя, где лежат раненые солдаты.

Юрий Куимов   09.11.2017 23:24   Заявить о нарушении
Юрий , добрый вечер!
Что касается буквальности перевола.
Вы же не переведете фразу -
«Er hat mich angerufen! » « Он позвонил меня». На русском языке она звучит:- «Он позвонил мне».
Паруса, они на мачтах, естественно, над каналом,
что же касается окровавленного белья, то оно, вероятно не над, а перед больницей.
Юрий, Вы автор я не вправе указывать Вам, как нужно переводить.
В общем, «Хотела, как лучше, а получилось, как всегда»
Успехов Вам!
С уважением

Евгения Федосюк   10.11.2017 00:33   Заявить о нарушении
Евгения, я никогда не переведу "он позвонил меня", обещаю:) Спасибо за помощь и неравнодушное отношение к переводу! С уважением,

Юрий Куимов   10.11.2017 01:12   Заявить о нарушении