А. Блок - Ночь, улица, фонарь, аптека
——————————————————————
NACHT, BOULEVARD, LATERNE, APOTHEKE...
/ Übersetzungen vom Russischen /
Nacht, Boulevard, Laterne, Apotheke,
und sinnlos brennt das stumpfe Licht.
Wenn ich noch ein Jahrhundertviertel hätte –
kein Ausweg. Alles bleibt, wie’s ist.
Du stirbst – und wirst erneut von vorn beginnen,
kommt wieder das, was früher war:
die Nacht, des eisigen Kanales Rinne,
Licht, Apotheke, Boulevard.
© Инна Керн, 06.11.2017
——————————————————————
НОЧЬ, УЛИЦА, ФОНАРЬ, АПТЕКА…
/ оригинал /
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь – начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
© Copyright: Александр Блок, 1912
——————————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!
БЛАГОДАРЮ ЗА ЭКСПРОМТЫ:
© Copyright: Большаков Алексей
http://stihi.ru/rec.html?2018/02/07/6011
© Copyright: Думай Мыслитель
http://stihi.ru/rec.html?2018/07/29/7952
Свидетельство о публикации №117110604439
Обнимаю тебя с теплом и нежностью. Твоя Саша.
Александра Холодная Барабаш 11.11.2019 09:44 Заявить о нарушении
Целую тебя, моя милая подружка
Инна Керн 27.11.2019 22:43 Заявить о нарушении