Иегуда Амихай. Мы вечно будем жить

Мы вечно будем  жить.
Земля определит судьбу плодов
на день тридцатый после их кончины.
И даже разделенный на три части
украсит виноград  каменоломню
в земной утробе. Кто владеет здесь
плодов земли упорным созреванием,
жесткостью камней и переменой
зимы и лета ?  Требуется лишь
чтоб вышел плод по форме идеальным,
чтобы улыбки в ночь любви меж ними
были суровы.  Бегство их – не бегство.
Их радость нарушает в полутьме
все клятвы и обеты.  Только хитрость
их  защитит от грозных обвинений.

Мы вечно будем жить.
Обманутые будут продолжать
жить в своем царстве. Даже если мы
узнаем почему растут деревья,
откуда появляются шипы,
что пробуждает чистых вод источник,
что у сезонов кроется в душе,
какая цель у них,  и сколько точно
погибло в наслаждении. Всему
послужит камень самой точной мерой.
Другое дело :  воодушевленье
забитым голом, свадебный портрет,
наследная фата и в ней невеста,
словно лунатик, совершает круг
с улыбкой на лице. Но есть другая
трактовка, что всё это – горы.
И горней власти думы и метанья.
И сердце у любимой как труба -
внезапно затуманилось. Мы видим
две противоположности по сути.
И моё сердце бьётся изнутри
подобно рыбе  на песке горячем,
а искривленный в напряженьи рот
обязан петь , пока не задохнется.

Другая тема – я и окоём:
моё окно, которое став шире,
вдруг превратилось в дверь. Теперь вхожу
через неё я  на этаж высокий
в дома где были семьи рождены.
Мы вечно будем жить.

Приди сегодня вечером туда
где крестоносцы строили усадьбу.
Какие планы строили они,
как защищали их!  Промчалась вечность
с тех пор как место превратилось в прах.
Жди меня там сегодня, и когда
светило красноватый нежный свет
в последний раз направит на железо
ворот конюшни, будем там вдвоём.
Мы вечно будем жить.

Всё потому,  что на дверях моих
прикреплена мезуза. Нет, не та,
в которой Торы двадцать две строки *
полнят благословением пергамент,
как детство мама тихой колыбельной.
Наполнена моя мезуза ветром,
который вдаль уносит. И рукой
держащей и при этом отдающей,
я поцелую ветер.  Станет мне
сейчас понятно о происхожденьи
слезы  в воде, в дожде, в колодце, в море,
в источнике , в крови.
Мы будем жить, жить...

Метафоры несут нас до сих пор
на черных кораблях, громадных, страшных,
которые зайти не могут в гавань
и потому бросают якорь в море,
и дым их окружает, вечный дым.

• Два отрывка Торы, обсуждающие заповедь о мезузе (это также первые два отрывка из Торы, составляющие две части ежедневного провозглашения Шма Исраэль) пишутся на лицевой стороне мезузы. Это:
а. Дварим, 6: 4-9, известный под именем Шма, и
б. Дварим, 11:13 – 21, известный под именем Ве- ѓая им шамо'а.
 Эти два отрывка пишутся в мезузе таким образом, что они занимают в точности двадцать две строки. Последняя строка содержит два последних слова второго отрывка: "аль ѓ а-арец" ("над землёй").

С иврита. Из книги Сейчас с шумом (стихи 1963-68 г.г.)


Рецензии
Простите, Анатолий,  у меня возникло ощущение,  что Вы как-то обиделись "за Окуджаву". Я стараюсь не навязывать своих мнений и поэтому редко пишу рецензии.  Мнения мои, в основном, отличны от мнений окружающих. Вот и с Окуджавой: никогда я не любил никаких бардов, а в нынешней ситуации возврата ко всему советскому — тем более(т.к. " всё советское" только на словах, а на деле нет ни бесплатной медицины, ни образования, ни работы, но вокруг улыбающиеся лица менегеров, мерчендайзеров, юристов-экономистов). Но даже если бы "всё советское" было не на словах, то и тогда я бы это "всё" не полюбил. Прям как у Дм.Быкова:"я не любил советского народа"))

Поймите меня правильно: я задыхаюсь от всех этих Окуджав, ансамблей Александрова, вечного мавзолея и вечного Лещенко, крепкой брони и быстрых танков, котлованов, рабочих полдней etc., etc... Мне здесь не живется и не дышится.

 

Вы перевели жемчужину поэзии. Язык перевода — потрясающий. Но разве можно сравнить Амихая и Окуджаву?  Думаю, что они несопоставимы. Но попробуем всё же сопоставить.

 

У Амихая:

 

Мы вечно будем жить.

Земля определит судьбу плодов

на день тридцатый после их кончины.

И даже разделенный на три части

украсит виноград каменоломню

в земной утробе. Кто владеет здесь

плодов земли упорным созреванием,

жесткостью камней и переменой

зимы и лета ?

 

У Окуджавы:

 

Виноградную косточку в теплую землю зарою,

И лозу поцелую и спелые гроздья сорву,

И друзей созову, на любовь свое сердце настрою.

А иначе зачем на земле этой вечной живу?

 

Это одно из лучших у Окуджавы. И Амихай, и Окуджава задают свои вопросы. Но какие это вопросы? У Амихая — онтология, беременная эсхатологией— даже с этим вроде бы вполне оптимистичным "мы вечно будем жить". Заметим: без восклицательного знака.  В этом утверждении— сухая констатация и горечь неизбывной тоски. Это тоска камней в пустыне. Это— ад экзистенциальности.

 

У Окуджавы вопрос также, на первый взгляд,  бытийственный. Но его совсем не волнует земля, ни тоска обреченных на вечность камней. Окуджаву прежде всего волнует он сам и мнение о нем его друзей. Типично советский человек с его "ты меня уважаешь"... У Окуджавы, говопя современным яжыком, "всё пучком". У Амихая — ад тоскующих камней.

У них совершенно различные, диаметрально противоположные парадигмы: у Амихая— парадигма общемировой культуры.  У Окуджавы —парадигма советского человека.

Вот и вся разница.

 

С неизменным уважением,

Стальено   30.07.2019 07:18     Заявить о нарушении
Прошу прощения за опечатки.

Стальено   30.07.2019 07:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за вашу оценку моего скромного труда. Чувствуется, что вы вложили в рецензию много личного. Говоря о совпадении биографий Окуджавы и Амихая я вовсе не имел ввиду тождественность творчества. И здесь вы правы. Что касается собственно перевода, то для меня образцом послужил монолог Гамлета. Во всяком случае текст этот лежал перед глазами пока делал перевод. Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   30.07.2019 18:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.