Ф. И. Тютчев. Nous avons pu tous deux...

Перевод стихотворения Ф. И. Тютчева, написанного им на французском языке.

Нам с тобой удалось, утомившись от странствий,
На минутку присесть на бордюре пути.
Двум челам разделить зыбкой тени пространство,
Оба взгляда в один горизонт отвести.

Только время течет в гонке дней и столетий,
Разделяя порой, что едва создает.
Человек, покорившись невидимой плети,
В бесконечную даль одиноко бредет.

Так скажите, мой друг, от забытых мгновений
И от жизни вдвоем что осталось у нас?
Голос, взгляд или мыслей обрывочных тени...
Было ль явью все то, что исчезло сейчас?

1838

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nous assesoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientot separe ce qu'il avait uni, —
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees. —
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete?


Рецензии
Он еще и по-французски писал ?

Олег Зайцев 4   10.07.2018 08:46     Заявить о нарушении
Писал... и, как мне кажется, замечательно владел слогом. Правда, большинство его французских стихотворений явно были написаны в качестве записей в альбомы светских дам и для "экспромтов" на обедах... то есть очень быстро и без особых раздумий.
С уважением,

Елена Харьес   10.07.2018 14:58   Заявить о нарушении