Перевод сонета Шекспира 38

Неужто музе мало вдохновенья,
Когда с ней дышишь воздухом одним
И наполняешь каждое мгновенье
Мечтательностью, образом своим?

Ты сам себя благодари, когда
Признают стих достойным короля.
Немой не может смысла передать,
В тебе источник, чтобы вдохновлять.

Будь музой сам, прекрасной, вдохновенной,
В десятки раз превосходя других,
Чтоб каждый обращающийся энный
В века мог написать нетленный стих.

И если стих меня переживёт,
Труд остаётся мне, тебе - почёт.


Рецензии
Интересный перевод !
Мне понравилось .
С теплом ,

Татьяна Горчилина   06.11.2017 00:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.