Альбатрос вольный перевод произведения Ш. Бодлера
Над морем альбатросы реют праздно,
Сопровождая путь пирата с укоризной,
В лазурном небе птицы не напрасно:
Они - предвестники лихой судьбы пред тризной...
Как только мы, для развлеченья и удачи,
Поймаем альбатроса ради славы,
Вдруг, сложит птица крылья, горько плача,
Как весла волоча их, для забавы...
Так неуклюж крылатый неба пленник:
Красивый альбатрос - Ты стал уродлив!
(В парении свободном он - избранник,
А в клетке золотой - стал не угодлив...)
Поэт - подобен альбатросу среди неба,
Он знается всегда с коварным горем,
Он на земле - не ищет корки хлеба,
Крылом могучим воспарив над морем.
Charles BAUDELAIRE
«L'Albatros»
Свидетельство о публикации №117110505811