Уильям Шекспир, Сонет 112
Клеймо, что свет поставил мне жестокий.
Твоё участье - добродетель шлёт,
И прячет все изъяны и пороки.
Ты для меня - весь Мир! Со слов твоих,
Я познаю себя, стремясь исправить.
Что толку мне во мнениях чужих,
Они мне безразличны, что ж лукавить?
Я глух для критики и к лести глух,
Как змей, припав к земле свой слух теряет,*
Других советам мой не внемлет слух,
Но может быть, меня то оправдает:
Ты так запечатлён в моей душе,
Что всё вокруг не важно мне уже.
* В те времена считалось, что гадюка,
положив голову на землю и накрыв её хвостом,
"затыкает себе уши" таким образом.
05.11.2017
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Тайное свидание,
Тэлбот Хьюз (1869-1942)
Свидетельство о публикации №117110505417
Яркие до безумия, всепоглощающие чувства мужчины... к мужчине...?(((
...
А перевод хороший, Костя!))
Чувствуется, что ты погрузился в работу над сонетами и мыслями, и чувствами!
Молодец!
Любви и вдохновения тебе!
📝💌
С тёплой улыбкой и самыми тёплыми чувствами,
Ариша Сергеева 06.11.2017 10:44 Заявить о нарушении
Мда... , ну приходится переводить как есть, жалко бросать, хочу всё же все перевести , раз начал...
Всегда с теплом и улыбкой к тебе,
Константин Жолудев 06.11.2017 13:07 Заявить о нарушении