Дора Габе. В покое том...

Бе тиха нощ. В водите посребрени
оглеждаше се бледата луна.
На спещите листа сред тишина
замираха лъчите й разлени...

И ти до мен— и щастье, и тъга,
лъчи и мрак приплетени в душата—
и трепетно притисках аз ръка
до твоята... Не тупаха сърцата,

не дишаха препълнени гърди...
Какво мълвеше плахо тишината?
Що криеше и взора на луната,
насълзен под кристалните води?

Дора Габе


В покое том, в реке посеребрённой
смотрелась побледневшая луна,
и снилась золотая тишина
листве, без ветра чем заворожённой.

Ты рядом был, свет-солнце, но тоска,
отродье тьмы, в душе моей теснилась.
И жалась, помню, трепетно, рука
к твоей моя... Сердца двоих не бились

на выдохе... Разлитая в покое,
о чём молчала робко тишина?
Таила что плакучая луна,
насупившись над чистою рекою?

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Глаза

Губы твои что ни говорят,
что ни смех твой плещет,
чудо в твоём взгляде блещет:
из глубин твоих бездонных глаз—
истины сияющий алмаз.

А слова твои вдоль бездны края
пламенеют, гаснут, остывают...

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Очите

Нека не излъгва твоята уста
и смехът ти нека не измамва,
нещо чудно в погледа ти пламва:
в дъното на твоите очи
тиха, светла истина мълчи.

Думите ти другаде отиват,
пламват и угасват и изстиват...

Дора Габе


Рецензии