Дора Габе. Бабушкины сказки
Буен огън във огнище грее,
тънко злато по стените лее.
Седна баба, до нея дечица,
наредени глава до главица,
едно в друго раменцата сврели—
сенките им на стената спрели.
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
как отишла Мара Пепеляшка
във двореца с златната си дрешка,
как се тъкмо на крачето хвана
чехълчето— как царица стана.
А децата слушат като неми—
сенките им стават по-големи.
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
за оная дълга, дълга зима,
дето толкоз много, много вълци има,
и за Вълчо, що го лъга Лиса,
та гората цялата се слиса!
А децата слушат! Среднощ стана—
сенките им стигнаха тавана.
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
за онова страшно, дето мина
и на топка влезе през комина,
сенките им вече са стопени.
Само вънка тихо месец грее
и на прага клоните люлее,
само тихо шумолят липите
и разказват приказки звездите...
Дора Габе
Бабушкины сказки
О очаге огонь трещит-пылает.
Бабушка седая сказки бает.
С нею в круг присели внуки детки,
крылышко к крылу как в тесной клетке,
голова к головке словно репки:
тени по стене то стой, то в трепет.
Как по снегу битому салазки,
полетели бабушкины сказки:
Золушка принцессой нарядилась,
во на смотрины во дворец явилась,
туфельку примерила не к левой-
падчерица стала королевой.
Внуки слушают не шелохнутся—
теням к потолку бы дотянуться.
Как по снегу битому салазки
ещё катят бабушкины сказки:
рыжая лиса зимою долгой
обманула серенького волка,
удивила чем зверей и даже
маленьких мышей и мелких пташек.
Внуки зазевали не на шутку.
Тени покосились на минутку.
Как по снегу битому салазки
еле катят бабушкины сказки:
чудо-юдо, не орёл, не попка
через дымоход сигает в топку,
не горит в огне, летун живучий...
Внукам сонным ужас не наскучил.
Ночь длинна. Метелице не поздно
погасить мерцающие звёзды.
А луна как бабушка седая
липкам шелестящим сказки бает.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №117110503950