Атанас Далчев. 44 Avenue du Maine
I.
Кой случай зъл ме е запратил
на този сляп прихлупен двор?
Денят е два пъти по-кратък
и няма ни едно дърво.
Като угаснало огнище
наблизо гарата дими
и гледа, без да види нищо,
прозорецът ми цели дни.
Пищят и заминават влакове,
безспирно релсите звучат
като струни— и аз съм сякаш
от месеци на път.
II.
Все този двор и осем реда
прозорци от трите страни
и никога не ще съгледаш
на тях деца или жени.
Но днес отрано падна мракът
и ненадейно заръмя
и влязъл, спря сред двора някой
с цигулка и със мушама.
И се разля старинна песен,
еднообразна като дъжд,
до покривите се понесе
и секна отведнъж.
Той спря. По всичките прозорци
стоеха плачещи жени
и върху плочите на двора
валяха думи и пари:
—Ти, който и да си, бездомник
или юноша ослепял,
защо дойде да ни припомниш
жестокия ни дял?
Мълчим и денонощно работим,
и чакаме по-светли дни,
а дните си вървят и ние,
кога ще заживеем ний?
Атанас Далчев
44 Avenue du Maine
I.
Кой чёрт меня забросил в этот
тюрьме подобный старый двор,
где грязи втрое больше света,
и день крадётся словно вор?
Как листьев гаснущая куча
вокзал чадит в моё окно,
что слепо смотрится как в тучу:
и в полдень там полутемно.
Скулят и дико завывают
вагоны, рельсы, поезда.
Я словно вечно прибываю
и убываю в никуда.
II.
Тут три стены и трижды восемь
рядов окон— и ни души,
ни голубков, ни мурок-мосек,
хоть некролог тюрьме пиши.
Лишь раз сквозь смог сырой и липкий,
сутулясь, в каменный стакан
вошёл слепой в плаще со скрипкой,
живой бродячий музыкант.
И полила от сердца песня,
меланхоличная как дождь,
сердцам услон худым и тесным,
не поводырь, тем паче вождь.
Конец дождю. Все окна настежь.
Монетный град— ищи ползи.
В слезах хозяйки сирой масти,
в глазах укор немой сквозит:
«Живём в трудах и ожиданье
иного, лучшего чем есть.
Твой номер— душам не заданье,
а опий, форточка и лесть.
Благодарим за состраданье.
Прощай, слепой, ты знаешь честь... »
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №117110502975