Дивный сад Анакреона
что приведен внизу, задумался: а как бы он прозвучал с рифмой?
дополнил его рифмами:
*в каждой строфе каждой части:
первая половина – Анакреона (см. стих снизу),
вторая, дополняющая до рифм, – моя, Н.С.
======================
Дивный сад Анакреона
=========================
***
1.
Сядь, Вафилл, в тени отрадной,
Здесь, под деревом красивым;
Посмотри: до тонкой ветки
Каждый нежный лист трепещет;
Над лозою виноградной,
Что целует ветви сливы,
Солнца сыплются монетки –
На лету их ловит кречет.
Мимо с сладостным журчаньем
Пробирается источник;
Кто такое ложе лени,
Увидавши, проминует?
Сад, в полуденном молчанье,
Пишет стих – и между строчек –
Про безумство вожделений,
Про любовь.. Ах, про мою ли?..
2..
Здесь под деревом прекрасным
Мы в тени, Вафилл, возляжем!
Здесь так нежными кудрями
Шелестят привольно ветви.
Знаю я, что не напрасны
Все мои рыданья – даже
Те, что стали сутью драмы,
Где с тобой вошёл в сад смерти..
Здесь ручей бежит и манит
Убедительным журчаньем.
Кто, приют такой роскошный
Увидав, прошел бы мимо?
Нам, с житейскими умами,
Нам, в чьих генах одичанье,
Не постичь тот мир пройдошный,
Где любовью смерть ранима..
3.
Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,
Под густыми деревами,
Насладимся дивной трелью
И душевными словами.
Посмотри — как с нежных веток
Листья свесились кудрями!
Как сдувает прах твой ветром
Сад моей душевной драмы.
Ключ журчит и убеждает
Насладиться мягким ложем...
Дух твой чувствую всей кожей
И твоё дыханье даже..
Как такой приют прохладный
Миновать с тобой мы можем?
Я с тобой прощаюсь, ладно..
Боже мой, как мир твой сложен!
Мой – продажен..
***
---------------------
В каждой части:
*первая половина каждой строфы – Анакреона (см. внизу);
вторая, дополняющая строфу до рифм, – моя
***
Николай Сысойлов,
04-05.11.2017
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=========
Анакрион
«ВАФИЛЛУ»
(один стих в переводах трёх авторов)
1.
(перевод А.Фета)
Сядь, Вафилл, в тени отрадной,
Здесь, под деревом красивым;
Посмотри: до тонкой ветки
Каждый нежный лист трепещет;
Мимо с сладостным журчаньем
Пробирается источник;
Кто такое ложе лени,
Увидавши, проминует?
2..
(перевод А.Баженова)
Здесь под деревом прекрасным
Мы в тени, Вафилл, возляжем!
Здесь так нежными кудрями
Шелестят привольно ветви,
Здесь ручей бежит и манит
Убедительным журчаньем.
Кто, приют такой роскошный
Увидав, прошел бы мимо?
3.
(перевод Л.Мей)
Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,
Под густыми деревами:
Посмотри — как с нежных веток
Листья свесились кудрями!
Ключ журчит и убеждает
Насладиться мягким ложем...
Как такой приют прохладный
Миновать с тобой мы можем?
===========
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №117110501292
Не постичь тот мир пройдошный,
Где любовью смерть ранима...
Мои размышлизмы: где любовь ранима смертью мне понятно, а как смерть может быть ранима любовью? И мир пройдошный это как? Пройдоха это хитрец, дока на выдумки, здесь скорее всего имеется ввиду мудрёный, т.е. странный? Тогда действительно, не постичь, потому что в голове не укладывается, как смерть может быть ранена любовью. Вы это имели ввиду?
Тамара Второва 06.11.2017 02:08 Заявить о нарушении
Ход мыслей правильный! всё верно!
Спасибо, Тамара, за отклик!!
Николай Сысойлов 06.11.2017 02:15 Заявить о нарушении
Значит, Любовь победила Смерть..
поэтому нет ничего странного в фразе "Где любовью смерть ранима..." (на уровне Бога ранима.. осталось только постичь, что и на уровне обычной души - тоже.. если любовь настоящая..)
Николай Сысойлов 06.11.2017 02:20 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 06.11.2017 02:22 Заявить о нарушении
Тамара Второва 06.11.2017 02:37 Заявить о нарушении
Тамара Второва 06.11.2017 02:40 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 06.11.2017 02:45 Заявить о нарушении