Равлик Павлик. Дiткам С переводом на русский

Я із равликом дружив,
Він в хатинці білій жив.
У смішній такій хатинці,
Ще й носив її на спинці!

На голівці в нього ріжки
Лиш  одна у нього ніжка
Не повірите, малята,
Бо на ріжках – оченята!

Я кричав йому: - Привіт!
Вилізай на білий світ!
А він ріжки витикав
Оченятами моргав!

А сьогодні я прийшов –
Лиш хатиночку знайшов
 Спить він взимку під землею
Двері в хатку сам заклеїв!


   Перевод Иосифа Бобровицкого:

Летом нас дружба с улиткой свела,
Что в белой избушке на поле жила.
Избушка смешной показалася мне,
Улитка носила её на спине!

Росли у неё на макушке рога,
Была у улитки одна лишь нога.
Вы не поверите, детки, как в сказке,
На рожках улитки виднелися глазки.

И я закричала улитке : "Привет!
Скорей вылезай из избушки на свет!"
Улитка лишь рожки мне показала
И долго упорно глазами моргала.

Сегодня, когда я на поле пришла,
То только пустую избушку нашла.
Улитка зимой под землёю уснула
И вход в ту избушку плотно заткнула.


Рецензии
"Улитка лишь рожки мне показала
И долго упорно глазами моргала."

Как здорово, Валечка! С высоты величия царя природы глаз улитки не разглядеть, да и саму её тоже.
Радуюсь твоей стихотворной серии стихотворений для детей, о детях, и за твоих внуков тоже радуюсь
с такой бабушкой-волшебницей они вырастут добрыми человекам-подсолнушками!
Обнимаю, родная душа!

Ирина Лазаренко   08.11.2017 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Иринушка! Здравствуй! Это хорошо, что подсолнушки! Очень важно, чтобы зёрнышки драгоценные их потом никто не съел!Или сами не растеряли...
Я простая бабушка , шо с меня взять, могу и улитке в глазки посмотреть и поклонится ей)))
От радостной встречи с тобой меня понесло))
И я тебя обнимаю, роднуля!

Валентина Козачук   08.11.2017 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.