Равлик Павлик. Дiткам С переводом на русский
Він в хатинці білій жив.
У смішній такій хатинці,
Ще й носив її на спинці!
На голівці в нього ріжки
Лиш одна у нього ніжка
Не повірите, малята,
Бо на ріжках – оченята!
Я кричав йому: - Привіт!
Вилізай на білий світ!
А він ріжки витикав
Оченятами моргав!
А сьогодні я прийшов –
Лиш хатиночку знайшов
Спить він взимку під землею
Двері в хатку сам заклеїв!
Перевод Иосифа Бобровицкого:
Летом нас дружба с улиткой свела,
Что в белой избушке на поле жила.
Избушка смешной показалася мне,
Улитка носила её на спине!
Росли у неё на макушке рога,
Была у улитки одна лишь нога.
Вы не поверите, детки, как в сказке,
На рожках улитки виднелися глазки.
И я закричала улитке : "Привет!
Скорей вылезай из избушки на свет!"
Улитка лишь рожки мне показала
И долго упорно глазами моргала.
Сегодня, когда я на поле пришла,
То только пустую избушку нашла.
Улитка зимой под землёю уснула
И вход в ту избушку плотно заткнула.
Свидетельство о публикации №117110510365
И долго упорно глазами моргала."
Как здорово, Валечка! С высоты величия царя природы глаз улитки не разглядеть, да и саму её тоже.
Радуюсь твоей стихотворной серии стихотворений для детей, о детях, и за твоих внуков тоже радуюсь
с такой бабушкой-волшебницей они вырастут добрыми человекам-подсолнушками!
Обнимаю, родная душа!
Ирина Лазаренко 08.11.2017 09:46 Заявить о нарушении
Я простая бабушка , шо с меня взять, могу и улитке в глазки посмотреть и поклонится ей)))
От радостной встречи с тобой меня понесло))
И я тебя обнимаю, роднуля!
Валентина Козачук 08.11.2017 18:45 Заявить о нарушении