Из Роберта Геррика. H-477. О женщине прекрасной...

H-477. О женщине прекрасной, но бесплодной

Успела в жёнах дважды побывать
Пудица; и с мужьями на кровать
Вёл Гименей не раз её - и что же?
Не появились лилии на ложе.
Их и не будет – знать могла б Пудица:
Цвести ведь дОлжно, чтоб плодам явиться.

477. Upon a Lady faire, but fruitlesse
 
Twice has Pudica been a Bride, and led
By holy Himen to the Nuptiall Bed.
Two Youths sha's known, thrice two, and twice 3. yeares;
Yet not a Lillie from the Bed appeares;
Nor will; for why, Pudica, this may know,
Trees never beare, unlesse they first do blow.


Рецензии
Хороший перевод, Юрий, по смыслу практически все вместилось. Некоторые вещи, правда, мне не ясны, но это вопрос скорее к Геррику :) А к переводчикам такие вопросы: как правильно - Пудица или Пудиция? Пудица - название реки. А Пудиция олицетворяет римскую богиню целомудрия. Есть ли укороченный вариант имени? Жаль, что не попало в текст уточнение: thrice two, and twice 3. Yeares. "Годами" - это все же слишком долго, а не по 6 лет, как в тексте. Ну и к построению фразы вопрос: «…была годами … в постели»… Слово «годами» как-то тут воспринимается буквально))

С БУ,

Ольга Ивина   04.11.2017 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, точно, есть такая речка в Тверской обл., о которой Геррик вряд ли знал, Пудиция - богиня целомудрия, а Пудица пусть будет имя собственное, близкое по звучанию богине (в книге вообще она названа Ней, для рифмовки с Гименеем, менять имя не возбраняется, очевидно, хотя, кмк, не желательно).
thrice two, and twice 3. Yeares - хорошее место у Геррика, но вместить всё это в перевод нереально, по-моему. Годами - это то, что долго (двенадцать лет всё-таки прилично), но по строению фразы, как Вы справедливо отметили, не очень чётко, "годами... в постели..." - это перебор, если понимать буквально ("днями..." и то много), надо посмотреть, хотя здесь буквальное понимание несколько фантастично всё-таки.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.11.2017 21:28   Заявить о нарушении
Приветствую, Оля и Юрий! С Праздниками!
Да, первые две строки надо бы переделать. Даже если "годами" убрать, всё равно предложение звучит неуклюже.
Остальное хорошо получилось...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.11.2017 22:37   Заявить о нарушении
Спасибо! С праздником взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.11.2017 23:11   Заявить о нарушении
Было (начало):
Пудица, дважды замужем, годами
Была в постели с юными мужьями;
Сам Гименей их вёл туда – и что же?

Юрий Ерусалимский   04.11.2017 23:43   Заявить о нарушении
Теперь гораздо лучше! Только я бы "Пудица" и "Успела" поменял бы местами. Но это уже совсем мелочи...

Сергей Шестаков   04.11.2017 23:58   Заявить о нарушении
А и то верно, спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.11.2017 23:59   Заявить о нарушении
Теперь очень хорошо Юрий!

Хороших выходных Вам обоим!
С БУ,

Ольга Ивина   05.11.2017 00:29   Заявить о нарушении
Доброе утро! А у меня вот что вышло:

Пудиция вступала дважды в брак,
Но не являлось лилии никак:
По восемь лет два юных мужа с нею
Делили ложе вкупе с Гименеем,
Но тщетно, впрочем, знать должна девица:
Сперва цветки давать, потом - плодиться))

С БУ,

Ольга Ивина   05.11.2017 09:58   Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга, очень хорошо вышло, вопрос разве что вызывает "вкупе с Гименеем", у Геррика "led... to the nuptial bed", ну и мелочь - тире перед "знать", очевидно, надо.
И Вам хороших выходных! (завтра, правда, заканчиваются уже).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.11.2017 19:06   Заявить о нарушении
Надо написать:

По восемь лет два юных мужа с нею
Делили ложе – слава Гименею!

И иронично, и рифма посимпатичнее...:)
Очень хороший перевод, Оля! Поздравляю!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.11.2017 19:36   Заявить о нарушении
Да вот, Сергей, никак у меня этот Гименей не вмещался, пришлось и его впихнуть " в постель")) А Вы нашли оптимальный вариант, спасибо! Но на самом деле, это у меня и не перевод вовсе, а просто некоторая "разминка для ума"))

С БУ,

Ольга Ивина   05.11.2017 22:08   Заявить о нарушении