Из Роберта Геррика. H-477. О женщине прекрасной...
Успела в жёнах дважды побывать
Пудица; и с мужьями на кровать
Вёл Гименей не раз её - и что же?
Не появились лилии на ложе.
Их и не будет – знать могла б Пудица:
Цвести ведь дОлжно, чтоб плодам явиться.
477. Upon a Lady faire, but fruitlesse
Twice has Pudica been a Bride, and led
By holy Himen to the Nuptiall Bed.
Two Youths sha's known, thrice two, and twice 3. yeares;
Yet not a Lillie from the Bed appeares;
Nor will; for why, Pudica, this may know,
Trees never beare, unlesse they first do blow.
Свидетельство о публикации №117110408524
С БУ,
Ольга Ивина 04.11.2017 20:47 Заявить о нарушении
thrice two, and twice 3. Yeares - хорошее место у Геррика, но вместить всё это в перевод нереально, по-моему. Годами - это то, что долго (двенадцать лет всё-таки прилично), но по строению фразы, как Вы справедливо отметили, не очень чётко, "годами... в постели..." - это перебор, если понимать буквально ("днями..." и то много), надо посмотреть, хотя здесь буквальное понимание несколько фантастично всё-таки.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.11.2017 21:28 Заявить о нарушении
Да, первые две строки надо бы переделать. Даже если "годами" убрать, всё равно предложение звучит неуклюже.
Остальное хорошо получилось...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 04.11.2017 22:37 Заявить о нарушении
Пудица, дважды замужем, годами
Была в постели с юными мужьями;
Сам Гименей их вёл туда – и что же?
Юрий Ерусалимский 04.11.2017 23:43 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.11.2017 23:58 Заявить о нарушении
Хороших выходных Вам обоим!
С БУ,
Ольга Ивина 05.11.2017 00:29 Заявить о нарушении
Пудиция вступала дважды в брак,
Но не являлось лилии никак:
По восемь лет два юных мужа с нею
Делили ложе вкупе с Гименеем,
Но тщетно, впрочем, знать должна девица:
Сперва цветки давать, потом - плодиться))
С БУ,
Ольга Ивина 05.11.2017 09:58 Заявить о нарушении
И Вам хороших выходных! (завтра, правда, заканчиваются уже).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.11.2017 19:06 Заявить о нарушении
По восемь лет два юных мужа с нею
Делили ложе – слава Гименею!
И иронично, и рифма посимпатичнее...:)
Очень хороший перевод, Оля! Поздравляю!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.11.2017 19:36 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 05.11.2017 22:08 Заявить о нарушении