Мурадин Ольмезов. Зима и ночь...
Перевод с балкарского
* * *
Зима и ночь. И думы, словно боль,
Под мёрзлый свет слепого фонаря.
Обледенелые деревья, будто голь,
В лохмотья веток кутаются зря.
Бушует ветер, не жалея сил,
Со скрипом скалы раздвигает зло.
Луну он, кажется, навеки погасил,
И солнце навсегда теперь ушло.
В моей каморке холод. Нет огня –
Не хочет разгораться в очаге.
Как в песне-плаче, горечью звеня,
Судьба моя с бедой накоротке.
Я часто падал, в шишках голова.
Когда ж осядет странной жизни муть?
Любимая, я - прав, и ты – права.
Верней, не правы оба, в этом суть.
Трубит свирепый ветер грозно так.
Скулит собака. Мрак. И нет огня.
До светопреставленья только шаг.
Но это - без тебя и без меня.
* * *
Авторский подстрочник:
Зима. Ночь. Ветер. Думы. Боль.
и мерзлый свет слепого фонаря.
Обледенелые ветви дерева,
звенят и режут ветер на лохмотья.
Бушует ветер, не жалея силы.
Со скрипом скалы раздвигает зло
и закатывает пир, словно никогда
солнце над миром не встанет.
Сижу без тепла. Огонь
не хочет разгореться в очаге.
Я в смятенье: как в песне-плаче
неприглядна моя участь.
Спотыкался и я. Жизнь и мне
преподавала уроки не раз.
И ты права, дорогая, и я прав,
а вернее – мы оба неправы.
Грозно трубит свирепый ветер.
Сижу без света. Холодно.
Собака скулит. Светопреставление близко.
А приближаем его мы сами.
* * *
Оригинал:
Къыш. Кече. Орам. Сагъыш. Жара.
Юшюген жарыкъ - чыракълада.
Жыртыла, зыккыллары бара,
зынгырдайды жел бутакълада.
Къаяны, тауну, къыжылдатып
тепдире, аямайды кючюн.
Энди бир да тиймезликча кюн,
той этеди, ачыуу татып.
Олтурама жылыусуз, отум
жанаргъа унамай тыпырда.
Ауарама: тарыгъыу жырда
айтылгъанча, доюнсуз чотум.
Абындым. жашау манга да жюз,
минг кере берди эсе да дерс…
Сен да тюзсе, жаным, мен да – тюз,
кертиси уа – экибиз да терс.
Сур быргъы тартады балдражюз.
Олтурама чыракъсыз. сууукъ.
Ит улуйду. къыяма – жууукъ.
Жууукълашдыргъан а кесибиз.
* * *
Свидетельство о публикации №117110403350
С уважением!
Иван Бородинский 19.11.2017 12:58 Заявить о нарушении