Мурадин Ольмезов. Зима и ночь...


Перевод с балкарского

* * *
   
Зима и ночь. И думы, словно боль,
Под мёрзлый свет слепого фонаря.
Обледенелые деревья, будто голь,
В лохмотья  веток кутаются зря.

Бушует ветер, не жалея сил,
Со скрипом скалы раздвигает зло.
Луну он, кажется, навеки погасил,
И солнце навсегда теперь ушло.

В моей каморке холод. Нет огня –
Не хочет разгораться в очаге.
Как в песне-плаче, горечью звеня,
Судьба моя с бедой накоротке.

Я часто падал, в шишках голова.
Когда ж осядет странной жизни муть?
Любимая, я - прав, и ты – права.
Верней, не правы оба, в этом суть.

Трубит свирепый ветер грозно так.
Скулит собака. Мрак. И нет огня.
До светопреставленья только шаг.
Но это - без тебя и без меня.

       *    * *

Авторский подстрочник:


Зима.  Ночь. Ветер. Думы. Боль.
и мерзлый свет слепого  фонаря.
Обледенелые ветви дерева,
звенят и режут ветер на лохмотья.

Бушует ветер, не жалея силы.
Со скрипом скалы раздвигает зло
и закатывает пир, словно никогда
солнце над миром не встанет.

Сижу без тепла. Огонь
не хочет разгореться в очаге.
Я в смятенье: как в песне-плаче
неприглядна моя участь.

Спотыкался и я. Жизнь и мне
преподавала уроки не раз.
И ты права, дорогая, и я прав,
а вернее – мы оба неправы.

Грозно трубит свирепый ветер.
Сижу без света. Холодно.
Собака скулит. Светопреставление близко.
А приближаем его мы сами.

* * *

Оригинал:

Къыш. Кече. Орам. Сагъыш. Жара.
Юшюген жарыкъ - чыракълада.            
Жыртыла, зыккыллары бара,               
зынгырдайды жел бутакълада.            

Къаяны, тауну, къыжылдатып
тепдире, аямайды кючюн.
Энди бир да тиймезликча кюн,
той этеди, ачыуу татып.             

Олтурама жылыусуз, отум
жанаргъа унамай тыпырда.
Ауарама: тарыгъыу жырда
айтылгъанча, доюнсуз чотум.

Абындым. жашау манга да жюз,
минг кере берди эсе да дерс…
Сен да тюзсе, жаным, мен да – тюз,
кертиси уа – экибиз да терс.

Сур быргъы тартады балдражюз.
Олтурама чыракъсыз. сууукъ.
Ит улуйду. къыяма – жууукъ.
Жууукълашдыргъан а кесибиз.
* * *


Рецензии
Переводить, я думаю сложно, а ещё сложнее думать, как автор, которого переводишь. Но на то мы и художники слова, чтобы вживаться в образы. Ваши переводы понравились! Спасибо!
С уважением!

Иван Бородинский   19.11.2017 12:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, за отклик!

Юрий Иванов-Скобарь   20.11.2017 19:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.