Эмили Дикинсон. Ветер - гость
Перевод мой.
The Wind tapped like
a tired man
And like a host ,
" Come in " ,
I boldly answered ;
entered then
My residence within
A rapid ,footless guest ,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air...
No bone had he to bind him ,
His speech was like the push
Of numerous humming - birds
at once
From a superior bush.
His countenance a billow ,
His fingers ,if he pass ,
Let go a music ,as of tunes
Blown tremulous in glass.
He visited ,still flitting ;
Then ,like a timid man ,
Again he tapped - 't was
flurriedly -
And I became alone...
С любовью к Эмили.
Раздался стук."Войдите," -
я сказала.
Гостеприимно , смелым голосом
своим.
Дохнуло Ветром ,малость
подусталым ,
Но всё ещё великолепным
и сквозным.
Моё жилище - среди волн
невольно ,
И быстроногий Гость
сопутствует тому.
Куда мне усадить его достойно?
На стул ? диван ?
но как он сможет?
не пойму.
Нет косточек , чтоб быть
переплетённым ,
И речь его - энергия ,
толчок , удар.
Несметные взметает
разом волны !
Колибри так с кустов
взлетают...гул! базар!
Как пальцы клавишами увлекает,
Так Ветер мелодично дует
на стекло.
И смягчится , и нежностью
растает ,
Как робкий человек , смутясь ,
несёт тепло...
Вновь прилетел , стучит ...
но он на шквал
настроен!
А мне - к лицу бы подошло :
оставь... в покое...
Свидетельство о публикации №117110401285
Антон Ткаченко-Абдразяков 20.11.2017 20:07 Заявить о нарушении
Нас пугали, что ноябрь будет
морозить нас.Ах, нет,погода,
похоже, уснула, даже ветер
не стучит, не просится в гости...))))
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 20.11.2017 21:47 Заявить о нарушении