Никола Вапцаров Весна Пролет
още неживяна, непразнувана,
само в зрачни сънища сънувана,
как минуваш ниско над тополите,
но не спираш тука своя полет.
Пролет моя, моя бяла пролет –
знам, ще дойдеш с дъжд и урагани,
бурна страшно, огненометежна
да възвърнеш хиляди надежди
и измиеш кървавите рани.
Как ще пеят птиците в житата!
Весели ще плуват във простора…
Ще се радват на труда си хората
и ще се обичат като братя.
Пролет моя, моя бяла пролет…
Нека видя първия ти полет,
дал живот на мъртвите площади,
нека видя само твойто слънце
и – умра на твойте барикади!
(перевод Б. Краковского)
Моя весна – твой белый цвет зовет
Мечты забытые из дальней дали,
Преград так много, но едва ли
Весна стремительный прервет полет.
Моя весна – твой белый цвет зовет
Прийти скорей дожди и ураганы,
Разбушевались чтобы, пламенем сверкнули,
Надежды прежние вернули,
Кровавые омыли раны.
Как после бури распевают птицы!
Полей просторы колосятся хлебом…
Все люди – братья, смогут насладиться
Безмерным счастьем под огромным небом.
Моя весна – твой белый цвет зовет
Увидеть новой жизни взлет…
Судьба к иной представила награде:
Мне солнце яркое в глаза сверкнет,
Когда умру на баррикаде.
Свидетельство о публикации №117110309927
Я так переводил лет пять назад.
Терджиман Кырымлы Второй 03.11.2017 22:14 Заявить о нарушении
А если серьезно, то моя работа далека от совершенства.Не смог сохранить ритмику и структуру переводимого оригинала. Как и в подавляющем большинстве поэтических переводов здесь больше переводчика, чем автора, хотя старался не исказить авторские задумку и образ.
Существует более точный перевод (к сожалению, не знаю автора), где отсутствуют мои огрехи по ритмике и структуре:
Белая весна, моя весна ты,
я тебя еще не знал, не праздновал,
только в снах предутренних, прекрасная,
летала ты над тополями,—
не угнаться за тобой, крылатой.
Белая весна, моя весна ты,
принесешь дожди и ураганы,
бурно, буйно, огненно-мятежно
возвратишь ты тысячи надежд нам
и кровавые омоешь раны.
Запоет веселый хор пернатых,
твой простор раскроет им объятья...
И работе люди будут рады,
полюбив друг друга, словно братья.
Белая весна, моя весна ты,
встретиться бы мне с тобой, крылатой
жизнь на мертвых площадях проснется,
только бы твое увидеть солнце,
на твоих погибнуть баррикадах!
Что поделать, как поется в песне: Кто-то станет лучшим, а не я.
В любом случае спасибо за визит и рецензию.
С уважением, Б.Краковский
Болеслав Краковский 04.11.2017 17:40 Заявить о нарушении
Я просто говорю, без двусмысленностей. В сети полно моих косноязычных переводов, тьма. Но я не участвовал в конкурсах, не получал за аховые опусы дипломов- и только за это себя хвалю. И ещё за то,что не пользовался машинным переводом, а учил мовы, не "любил Болгарию", которая состоит в НАТО и ЕС... Ладно с этим.
А давайте с польского синхронно переведём пару стихов. Выбирайте два- одни мне, один вам. А то тут скучно- достоинствами меряются, пыжатся, жеманничают.
За Путина заступился- наезжают. На укр. портале я единственный заступался за Януковича. Цитировал, помню "Записки и з мёртвого дома". Ну это к слову.
Терджиман Кырымлы Второй 04.11.2017 19:38 Заявить о нарушении
Весели ще плуват във простора… Б
Ще се радват на труда си хората А
и ще се обичат като братя. ????
Здесь строка выпущена, явно! Прошу вас обратить внимание. И кое-что станет на место, всё легче. Дерзайте, вы талантлива!
Терджиман Кырымлы Второй 04.11.2017 19:44 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 04.11.2017 21:34 Заявить о нарушении