Терпкий горобиновий присмак
Чомусь у душі саме так.
Портьєри шовкові, барвисті
Закрили осінній спектакль.
На вихід припрошує вітер,
Та сходи вологі, брудні.
Роздерту афішу десь видер,
І кинув під ноги мені.
На ній - все життя, кожні ролі,
Ще й ті, що забуті давно…
Ступаю донизу поволі,
Афішне брудню полотно…
Дощів листопаду не шкода.
Я ж сльози жалію свої…
З минулого чиста і горда,
Суха увійду в новий світ!
У нім помилок буде безліч…
І пОгані поряд…чомусь…
Та в білому світиться велич,
Яку не штовхнуть у пітьму.
Дитяча душа з горобини
Намисто накине й піде
Туди, де найважчі провини
Зникають, мов марево, десь…
(03.11.17)
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2017/11/05/39
Как терпок он, привкус рябины…
В душе тоже именно так…
Обвисшие чудо-гардины
Закрыли осенний спектакль…
И к выходу ветер подвинул,
Где лестницы влажно-грязны.
Афиши обрывки он вынул
Откуда-то…мне суждены.
Вся жизнь, проходные все роли
На ней, что забыты давно…
Спускаюсь я вниз поневоле
И пачкаю то полотно…
Дождей листопадных аккорды
Не жаль: слезы вытрет факир…
Из прошлого чистой и гордой,
Без слёз я войду в новый мир!
В нём множество будет ошибок,
При этом таких…просто стыд…
Но в белом величии нимба
Пройду я…иль сделаю вид.
А детскость души из рябины
Монисто накинет, уйдёт
Туда, где и тяжче провинность
Исчезнет - и станет не в счет…
Перевод с украинского Нины Уральской:
http://www.stihi.ru/2017/11/05/5804
Навязчивый привкус рябины...
В душе нынче именно так.
Из шелка цветные гардины
Закрыли осенний спектакль.
Ветра приглашают на выход,
Но лестниц ступени в грязи,
Рвут в клочья афишу и лихо
Бросают под ноги стези.
Вся жизнь на афише той, роли,
И те, что забыть бы давно...
Ступаю по собственной воле,
Афиши грязню полотно...
Мила ноябрю непогода,
Я ж слёзы жалею свои...
Из прошлого чистой и гордой,
Сухая войду в новый мир.
Ошибки в нём будут, двуличье,
Потери в борьбе за мечту.
Но светится в белом величье,
Его не столкнуть в темноту.
Святая душа из рябины
Монисто накинет, уйдёт
Туда, где любовь и невинность
Бесценны, а зло не живёт.
Перевод с украинского Риммы Батищевой:
Рябиновый вкус – кисло-горький…
В душе у меня точно так.
Цветастою шёлковой шторкой
Завешен осенний спектакль.
А ветер гулять приглашает,
(Но влажно и грязно крыльцо).
Он где-то афишу нашарил
И бросил почти мне в лицо.
На ней наша жизнь, в каждой роли
Всё то, что давно позади…
Спускаюсь тихонько на волю,
Афишу топча по пути.
Дожди всё молотят по листьям…
Мне слёзы пролить просто жаль.
Из прошлого гордой и чистой
Войду в обновлённую даль.
Ошибок там будет бессчётно
И мерзости не перечту...
Но белое светит свободно,
Его не столкнёшь в темноту.
Душа у ребёнка невинна…
Сплетя из рябины венок,
Пойдёт эта кроха-дивчина
В достойную жизнь, как в чертог.
Свидетельство о публикации №117110306741
Андрей Синявский 14.06.2018 01:40 Заявить о нарушении