129 сонет Шекспира
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Sonnet 129 by William Shakespeare в оригинале.
129 сонет. Авторское переложение
Удушье духа на костре стыда -
Невольное насилья завершенье,
Хотя сначала виды к прегрешенью -
Нахальства искупительная дань.
Вмиг наслажденья похотливый дар
Сдаёт права стыдливому смиренью...
Стремление к подобным повтореньям
Затрат не оправдают без вреда.
Сасмокопанье пошатнёт с ума:
Не получив стабильного блаженства,
Приблизит неминуемый разлад.
Итог известен: дань - вины сума,
Но неизвестно, как избегнуть жертвы
Греховности, ведущей в душный ад.
Свидетельство о публикации №117110200719
Владимира Быкадорова
Растраты духа на костре стыда -
Вот что такое похоть в завершенье.
До завершенья - ложь и прегрешенье,
И грубость, и убийственная дань.
А наслажденья краткосрочный дар
Сменяется отъявленным презреньем,
Охота за таким осуществленьем
Затрат не оправдает никогда.
При домоганье пошатнет с ума,
Не получив желанное блаженство,
Наводит неминуемый разлад...
Итог известен всем: получишь мат,-
Но неизвестно, как не стать бы жертвой,
Как избежать путей, ведущих в ад?
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 22:33 Заявить о нарушении