Авни. Возлюбленный Ювейс

Газель 30-я в сборнике "Диван-и Авни"
Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)

      С такой красотой среди возлюбленных Ювейс самый любимый.
       Шербет его рубиновых губ - это лекарство для страждущего сердца.
      
       Не плачь, мой милый соловей, отныне плачу я,
       Ибо Ювейс красотою, подобно розе, открылся в саду сердца моего.
      
       Как сердце страны справедливостью может процветать?
       Когда все эти годы, кто был на престоле сердца султана, как не Ювейс.
      
       Слезы в глазах, как вино, а внутри груди сгорает всё...
       О безумное сердце! Ибо лишь на одну ночь Ювейс гость,
      
       Для Авни, если б удача была в руках, тогда это он - любимый гость
       Не упусти эту возможность, так как Ювейс стоит тысячи возлюбленных!

    термины:
      
       1. Джанынлар - возлюбленные, любовники; с;n - букв. душа, дух, сердце, а также, любимый человек.
      
       2. Вейс, Ювейс - имя вне сомнения мужское, а что оно означает, есть несколько трактовок:
       а) турецкое имя Вейис - означает, бедность, необеспеченность (подразумевается дервиш, то есть нищий суфий, отрешенный);
       б) другой смысл имени Вейис - жаждущий, нуждающийся;
       с) А вообще, персидское имя "Вейс" происходит от арабского Уваис или Оваис, что означает "волчонок", "маленький волк"; авс, аус - с арабского "волк".
       Кем же был этот таинственный Ювейс? Узнаете ниже в комментарии.
      
       2. Шербет - перс. напиток; сок; подслащенный напиток из фруктов, сироп; в поэзии имеет два смысла: "мёд из уст", то есть речь обожаемого человека, а любовно-эротический смысл это слюна передаваемая в поцелуе, косвенно просто поцелуй.
      
       3. Лал'ийле - его рубиновые губы; lal - с персидского рубин; рубинового цвета, алый цвет, также стало обозначением "красных губ возлюбленного".
      
       4. Бюльбюль - перс. соловей; в данном случае Мехмед обращается не к любимому, а к себе, так как соловьями называли поэтов, вследствие известной истории о "Соловье и Розе", когда певчая птица жаждала обнять цветок но укололась об её шипы. Роза стала символом возлюбленного, а шипы - его опасный характер, или также его сердитость и гнев.
      
       5. Ферияд, в фразе "плачу я" - с осм. тур. букв. "громко причитать". Текст дословно говорит: "звать ли мне на помощь иль плакать", говорит о безвыходном состоянии любовника.
      
       6. Баг-ы диль - "сад сердца" (безумно красивое сочетание, не так ли?). Bag - перс. сад - был всегда внутренним местом во дворе, и самым украшенным, обычно там собирались для приятных встреч.
      
       7. Хусн - красота, Мехмед подчеркивает, что его возлюбленный был красивым.
      
       8. Верд - перс. "вард" роза, цветок. Еще одно доказательство, что османский турецкий был очень близок к персидскому языку.
      
       9. Гонуль тахтында - "на троне сердца"; taht - престол, корона.
      
       10. Эшк-и чешмуни шераб - осм. тур. "слёзы глаз как вино", переносный смысл "опьяняющие слёзы"; вино в персидской поэзии всегда считалось символом любви, под этой метафорой подразумевали головокружительное чувство влюблённости.
      
       11. Багруни эйле кебаб - "в груди всё сгорает", в переносном смысли "в груди всё болит"; bagri - грудь; kebab - прожаренное на огне мясо, подразумевается сердце как орган, которое сгорает от страсти. К терминам есть похожее словосочетание "багри янык" (bagr; yanik) - букв. "огонь в груди", "сердечная болезнь", "боль в груди", "несчастье". Между тем, соединяя метафоры вина и мяса, что были обязательными компонентами пира или приватного вечера, это намекает на "свидание" о котором Мехмед далее прямо заявит.
      
       12. Эй диль-и ашюфте! - "Эй, сумасшедшее сердце"; asufte - сошедший с ума, обезумевший (от любви). Очень часто Мехмед говорит о своем сердце... как ни печально, он страдал от ревматизма, это наследственное, так как его дед Мехмед I умер от сердечного приступа в 1421 году. Болезнь всего лишь результат его психического состояния нервозности, чувствительности и чрезмерных переживаний.
      
       13. Чун бир гиче михмандур Вейис - "потому что только на одну ночь Ювейс гость"; bir gice - одна ночь, подразумевается единственный шанс, возможность сблизиться с любимым которую поэт не должен упустить (хотя сейчас такой оборот звучит грубо, если не сказать пошло... но не суть); mihman - перс. посетитель, гость, то есть желанный человек.
      
       14. Девлет - в осм. тур. государство, правительство, власть, например Османская Империя называлась Osmanl; Devlet (османлы девлет); однако второй смысл этого слова: счастье, удача, везение. Для него, счастье и удача в руках - это Ювейс, и это приводит к выводу, что этот человек играл для него важную политическую роль. Удивительно! Во фразе два смысла. Мехмед ловко и играет со словами, поэтому строка может также переводиться как "Если бы гость посещал мою империю, то это - он".
      
       15. Фурсаты февт итме - "не потеряй этот шанс"; fursat - осм. тур. возможность, удобный момент, подходящее время; fevt - упустить из рук, потерять.
      
       16. Бин джана эрзандур - "стоит тысячи возлюбленных"; снова игра слов: bin - тысяча; erzandur - букв. не дешевый, то есть ценный, дорогой, важный, стоящий; c;na - любимцы. Его последняя строчка смыслом повторяет первую, что усиливает то, что он стремится выразить. Эти несколько слов, казалось бы незначительных, говорят о том, что он имел вкус и не стремился к кому попало, а из лучших выбирал самого достойного.
 


Рецензии