Отдам Стамбул и Галату за родинку на его щеке
Многие мои читатели неоднократно замечали, что дословный перевод намного лучше, чем поэтическая обработка, поэтому я не стану утруждать себя и просто переведу как есть со своим лингвистическим комментарием.
Это отрывок 78-й газели в официальном сборнике стихов Мехмеда Фатиха. Бейт точно копирует газель Хафиза (этот перс всё-таки был для него кумиром).
Поэма находится в сборнике Георга Якоба "Der divan Sultan Mehmeds des Zweiten des Eroberers von Konstantinopel" 1904 года, которого я уже давно сохранила в архив.
Дословный перевод бейта:
Если этот язычник франкский схватит в руки моё сердце,
Отдам Стамбул и Галату я ради тёмной как Сатурн родинки на его щеке.
Поэтический перевод с учётом двоякого смысла:
"Коль этот чародей из франков моим сердцем завладеет
Стамбул и Галату ради индийской родинки его щеки не пожалею".
Первая строка:
1. Гебр - огнепоклонник, так называли зороастрийцев, но потом термин стал общеупотребительным для всех "неверных"; другие значения: волхв, язычник.
2. Эфренджы - франкский, это прилагательное, также как туркче - турецкий, а турок будет тюрк как и фиренги - франк. Еще пример: Эфренджийе - Государство Франков; Туркийе - Турция (суффиксы надо знать!).
3. Дест - несколько смыслов: рука, а также власть, победа, завоевание, доминирование. В этом случае бе-дест - букв. "своей рукой" или "своим завоеванием", потому как "бе" в оттоманском турецком это предлоги: с, в, для, согласно ситуации. Поэтому возможны варианты перевода: захватить, поймать, взять в плен и т. п. Мехмеду бы, конечно, понравилось слово "завоевать" раз он был помешан на войне.
4. Диль - сердце.
5. Ра, Ре (мягкая "а", которая почти звучит как "э") - суффикс в конце текста, типичный для османского периода, добавляется к существительному или местоимению, например "хане-ра" - дом, "ма-ра" - я; "ту-ра" - ты (t;-r;), в современном языке это преобразовалось в "сен" (sen).
Вторая строка:
1. Снова предлог "бе" в этом случае становится как "ради".
2. Хал - родинка. Родинка считалась символом красоты, такой особенной "изюминки" во внешности. В суфийской поэзии, например у Хафиза родинка стала символом черноты космоса - божественного создания, это маленькое пятнышко на лице Возлюбленного означало путь к истине и символ святости. Для меня в этом смысле большой интерес представило исследование И. Башири "Ширазский Тюрк Хафиза: с точки зрения конструктивиста". В светской же поэзии, замечать родинку было проявлением высшего внимания к возлюбленному ,когда замечали такие мелочи. В тему приведу строку одного стиха армяно-иранского поэта:
"Хинд и Хорасан - цена родинки на твоей щеке"
(Григорис Агхт, 16 в.)
(Стих, замечу я, гомоэротичный, так как дальше узнается, что он посвящен юноше).
3. Хиндуйеш - подобный Хинду, есть два значения: "подобно индийской" (смуглый цвет кожи индусов), или "подобный Сатурну". Так как Хиндом в персидской космогонии называли Сатурн, цвет которого согласно астрологии был черным, тёмным и мрачным. В ведической астрологии анималистическим символом Сатурна (Шани) была "чёрная кобра" (возможно, что и дракон). Сатурн являлся опасной и даже смертоносной планетой. Для поэтов такой символизм стал популярным для полного каталога "жестокости" недоступного возлюбленного. С тех пор пошло поверье в стандартах красоты, что чем темнее родинка - тем красивее. Поэтому уподобить эту симпатичную точку на личике юноши со страшной "черной" планетой звучало наиболее таинственно и хвалебно по отношению к его личности.
4. Бахшем - два смысла: "я обещаю" потому как глагол бахше - обещать, держать пари; но в контексте правильнее "я отдам", глагол бахш - даровать, отдавать, жертвовать.
5. О Галате первым в турецкой поэзии писал именно Мехмед. Он создал символизм, сопоставив мусульманский мир - Стамбул и христианский - Галату. Его возлюбленный юноша в реальности мог не обязательно быть "франком", будучи из Галаты. Позднее в Галате жило много других христиан, в том числе и православных, включая греков, армян и грузин. И вообще юноша мог жить в его дворце но "сердцем" принадлежать к "Галате", некоему символу христианской веры.
О сходстве с Хафизом
В особом стиле языка восточной поэзии множество чувственных, можно сказать тонко-эротических образов: есть и ресницы пронзающие сердце влюблённого подобно стрелам, и милая родинка, как точка единства, и рубиновые уста источающие мёд или живительную влагу, а зубы то жемчуг, то блеск молнии, и тёмные локоны волос как сети, в которые попадает любовник, и стройный, высокий кипарис как символ цельной красоты. Многие такие сравнения повторялись из одного стиха в другой, однако как именно автор выберет написать свой стих, с какими эмоциями - это определяло его собственный стиль.
В целом, стихи Мехмеда оригинальны и не похожи на произведения других поэтов. У него был свой стиль у его отца - другой. Авни пытались упрекнуть в том, что он много копировал Хафиза, но это не так, раз он просто восхищался великим гением и учился на его образцах. Пример 78-й газели лишь показывает, что он пробовал преобразить стих Хафиза на свой лад согласно своему времени. Мехмед переделал лишь личность возлюбленного и названия городов. Вот тсих Хафиза:
Если этот Тюрк из Шираза схватит моё сердце,
Отдам я Бухару и Самарканд за его индийскую родинку на щеке.
Транскрипция персидского оригинала:
Tork e Shirazi be dast arad del-e ma-ra
Be khal-e Hendu yesh bakhsham Samarqand o Bokhara-ra
Если стих Хафиза говорит о тюрке Шираза, то Мехмед взывает к язычнику из франков. Бухару и Самарканд он заменил на Стамбул и Галату. Это всего лишь символы того, за что он так отчаянно боролся в осаде 1453 года, и если он готов отдать эти сокровища за родинку какого-то мальчишки, значит, этот мальчик был важен для него. Такова метафора, выражающая его сильное желание владеть юношей, чья красота владеет им. Здесь хочется провести параллели с Яковом Нотарасом, на счет которого также посвящена другая газель, где он тоже выступает якобы как "франк" из Галаты.
Пару слов об искажениях:
Ясность стиха Мехмеда и Хафиза уже понятна. Но, увы, в изданиях по переводам столько искаженных вариантов, что просто страшно становится. Взять вот известный:
"Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда,
Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу - богатства Багдада!"
(перевод Г. Плисецкого)
Багдад? В оригинале этого нет. Извратили текст ради рифмы. Увы, поначалу и я верила подстрочникам. Другое дело "Татарин" и "Тюрк" в переводе П. Авери (это хотя бы одно и то же). Талантливые переводы в нынешние дни большая редкость. Авторы больше хвастаются личным поэтическим навыком, нежели стараются передать дух подлинника, что вообще далеко от истории. В целом, к сожалению та же проблема происходит не только с творчеством Хафиза, Мехмеда Фатиха, но и вообще с восточной литературой в целом.
Свидетельство о публикации №117110205476
http://www.stihi.ru/2014/02/14/6334
Андрей Пустогаров 12.06.2019 12:07 Заявить о нарушении