Авни. Расцвел пушок усов твоих
"О милый, пушок усов нежных вырос на твоем лице!"
Читается: "Хаттун хаддун юзини дутды нитеким эй джан"
Термины
Хатт - усы (обычно молодых парней). Термин хатт пришел из персидского ;; - кхатт, надпись, текст, письмо, рукописный текст, каллиграфия, а также подпись, напр. хатт-и хумаюн - подпись султана. Также стали называть усы или бороду юношей, по форме напоминающих рукописную арабскую вязь.
Хад - очень устаревшее слово, а вариантов много:
1) хадд - острый, остроконечный;
2) хад - глагол "протягиваться", расти;
3) хадун - возможно "середина", или "в пределах"; "середина лица" - щеки или место над губой;
4) хадд - волосы (что-то тонкое)
Юз - лицо;
Дутды - покрывать, заполнять, овладевать, распространять. Очень устаревшее слово, которое мне было трудно найти. Термин присутствует в поэзии 13 века, взять, к примеру, стих анатолийского поэта и ученого Ходжи Деххани:
Красотой своей, о идол из Китая, ты овладел всем миром.
Таким же образом, сегодня, Деххани поэзией покорил весь Рум.
*Бут - от слова Будда, в персидском языке так звались любые языческие идолы с красивым лицом, а затем красавцы с кукольной красотой.
*Чин - Китай, подразумевались тюрко-монголы, пришедшие в Персию из Китая.
*Джихан - вселенная, мир
*Рум - название Турции впоследствии завоеванных территорий Ромейской Империи (Византии)
Нитеким - поэтому, так, таким образом (ставится для сравнения, что говорит о том, что у газели обязательно должно продолжение);
Джан - душа; любимый, возлюбленный, любящий, родной.
Варианты переводов
Перевод из издания "Турецкий язык, том 8, выпуск 85-96, стр. 708" (Turk dili: dil ve edebiyat dergisi):
О любимый! Воистину твое лицо покрылось волосами на подбородке и щеках.
Чизги - букв. линия, полоска.
Другой перевод из той же публикации:
О Любимый! Пушок на щеках покрыл лицо твое.
Теперь посмотрим перевод профессора Нур Догана (Fatih Divani ve Serhi, 2009):
О, любимый, на лице твоем, на щечках вырос персиковый пушок...
Айва тюйу - персиковый пушок (тонкие светлые волосы на лице или теле), очень красиво, но не совсем точно, когда хатт - это просто усики, и они должны быть достаточно темными и заметными.
Перевод М. Д. Шеридана с подстрочника Нуд Догана:
And so, soul of mine, the peach fuzz is now abloom on your cheek...
И так, душа моя, теперь пушок персиковый расцвел на твоих щеках...
Нур Доган не принимает во внимание мнение профессора Искендера Палы, он считает, что тот заземляет Фатиха и не уважает его, допуская, что султан мог посвящать стихи своим любовникам и рабам. Однако мы также выслушаем и его перевод с комментарием (Sair Fatih, 2010):
Душа моя, о дорогой! Твои щеки (в твои пятнадцать лет) покрылись персиковым пушком!
Искендер Пала посчитал нужным прокомментировать возраст возлюбленного, и добавил после стиха: "гомосексуальность у османов обычно ограничивалась интересом к молодым юношам" (escinsellik yaygin olarak genc oglanlara duyulan ilgiyle sinirlidir). Не удивительно, почему работы Искендера славятся как нашумевшие. Сколько уже вариантов переводов Мехмеда было, а его личность по-прежнему остается за завесой тайны.
О чем продолжение?
К сожалению, вторая часть двустишия, как и вся газель, утеряна, однако учтем, что есть все основания полагать, что в 16 веке, поэму Мехмеда скопировал другой великий турецкий поэт, Бакы (1526-1600), и первая строка бейта звучит точно также:
Мой перевод:
Усы тонкие появились на лице твоем, о душа моя!
Также, как темное облако заслоняет сияющую луну.
(Matla'lar, 16)
*тутмыш - то же что и дутды, просто более новый вариант глагола покрывать, накрывать, заслонять, овладевать и т. п.
*эбр - облако
*сиях - черный
*ичинде - в пределах
*гизленди - скрывать
*мах - луна, месяц
*табан - светлый, сияющий
Вне сомнения, что в стихе Мехмеда было то же самое, раз Бакы копирует первую строку один в один.
Странно, почему Нур Доган не учел этого в своем комментарии, а вместо этого привел множество других стихов, не очень-то похожих на строку Мехмеда. Поэтому лично я предпочитаю более внимательно изучать, чем легко доверять поверхностным переводам.
Свидетельство о публикации №117110205415