Авни. Расцвел пушок усов твоих

           Сохранилась лишь первая строка 84-го стихотворения, последнего в официальном сборнике стихов Мехмеда Завоевателя. Видимо поэма не закончена, либо остальная часть была утеряна. Несмотря на свою краткость, строка для меня оказалась очень сложной, потому как лишь некоторые термины были знакомы мне, и я не могла перевести стих так, чтобы не было лишних слов в принципе. Никакие переводы мне особенно не помогли, пришлось самой искать этимологию каждого слова. Начало стиха явно говорит о том, что тема посвящена снова мужчине:
 
             
               "О милый, пушок усов нежных вырос на твоем лице!"
               
          
           Читается: "Хаттун хаддун юзини дутды нитеким эй джан"
          
           Термины
          
           Хатт - усы (обычно молодых парней). Термин хатт пришел из персидского ;; - кхатт, надпись, текст, письмо, рукописный текст, каллиграфия, а также подпись, напр. хатт-и хумаюн - подпись султана. Также стали называть усы или бороду юношей, по форме напоминающих рукописную арабскую вязь.
           Хад - очень устаревшее слово, а вариантов много:

                1) хадд - острый, остроконечный;
                2) хад - глагол "протягиваться", расти;
                3) хадун - возможно "середина", или "в пределах"; "середина лица" - щеки или место над губой;
                4) хадд - волосы (что-то тонкое)

           Юз - лицо;
           Дутды - покрывать, заполнять, овладевать, распространять. Очень устаревшее слово, которое мне было трудно найти. Термин присутствует в поэзии 13 века, взять, к примеру, стих анатолийского поэта и ученого Ходжи Деххани:
          
           Красотой своей, о идол из Китая, ты овладел всем миром.
           Таким же образом, сегодня, Деххани поэзией покорил весь Рум.
          
           *Бут - от слова Будда, в персидском языке так звались любые языческие идолы с красивым лицом, а затем красавцы с кукольной красотой.
           *Чин - Китай, подразумевались тюрко-монголы, пришедшие в Персию из Китая.
           *Джихан - вселенная, мир
           *Рум - название Турции впоследствии завоеванных территорий Ромейской Империи (Византии)
          
           Нитеким - поэтому, так, таким образом (ставится для сравнения, что говорит о том, что у газели обязательно должно продолжение);
           Джан - душа; любимый, возлюбленный, любящий, родной.
          
          
           Варианты переводов
          
           Перевод из издания "Турецкий язык, том 8, выпуск 85-96, стр. 708" (Turk dili: dil ve edebiyat dergisi):
         
               
О любимый! Воистину твое лицо покрылось волосами на подбородке и щеках.
               
          
           Чизги - букв. линия, полоска.
           Другой перевод из той же публикации:
         
               
               О Любимый! Пушок на щеках покрыл лицо твое.
               
          
           Теперь посмотрим перевод профессора Нур Догана (Fatih Divani ve Serhi, 2009):
         
               
               
               О, любимый, на лице твоем, на щечках вырос персиковый пушок...
               
          
           Айва тюйу - персиковый пушок (тонкие светлые волосы на лице или теле), очень красиво, но не совсем точно, когда хатт - это просто усики, и они должны быть достаточно темными и заметными.
          
           Перевод М. Д. Шеридана с подстрочника Нуд Догана:
         
               
               And so, soul of mine, the peach fuzz is now abloom on your cheek...
               
               И так, душа моя, теперь пушок персиковый расцвел на твоих щеках...
               
          
          
           Нур Доган не принимает во внимание мнение профессора Искендера Палы, он считает, что тот заземляет Фатиха и не уважает его, допуская, что султан мог посвящать стихи своим любовникам и рабам. Однако мы также выслушаем и его перевод с комментарием (Sair Fatih, 2010):
         
             
               Душа моя, о дорогой! Твои щеки (в твои пятнадцать лет) покрылись персиковым пушком!
               
          
           Искендер Пала посчитал нужным прокомментировать возраст возлюбленного, и добавил после стиха: "гомосексуальность у османов обычно ограничивалась интересом к молодым юношам" (escinsellik yaygin olarak genc oglanlara duyulan ilgiyle sinirlidir). Не удивительно, почему работы Искендера славятся как нашумевшие. Сколько уже вариантов переводов Мехмеда было, а его личность по-прежнему остается за завесой тайны.
          
          
           О чем продолжение?
          
           К сожалению, вторая часть двустишия, как и вся газель, утеряна, однако учтем, что есть все основания полагать, что в 16 веке, поэму Мехмеда скопировал другой великий турецкий поэт, Бакы (1526-1600), и первая строка бейта звучит точно также:

           Мой перевод:

        Усы тонкие появились на лице твоем, о душа моя!

        Также, как темное облако заслоняет сияющую луну.

        (Matla'lar, 16)
          
           *тутмыш - то же что и дутды, просто более новый вариант глагола покрывать, накрывать, заслонять, овладевать и т. п.
           *эбр - облако
           *сиях - черный
           *ичинде - в пределах
           *гизленди - скрывать
           *мах - луна, месяц
           *табан - светлый, сияющий
          
           Вне сомнения, что в стихе Мехмеда было то же самое, раз Бакы копирует первую строку один в один.
          Странно, почему Нур Доган не учел этого в своем комментарии, а вместо этого привел множество других стихов, не очень-то похожих на строку Мехмеда. Поэтому лично я предпочитаю более внимательно изучать, чем легко доверять поверхностным переводам.
         


Рецензии