Авни. Увидев эти губы, подобные бутону розы
Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)
Дословный перевод:
1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.
2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там находится лекарство от этой боли.
3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.
4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.
5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.
*Михр или Митра - древний бог солнца, любви и дружбы в Персии. Поэтому "михрун" переводится как "любовь моя", "солнышко моё", "дружок мой".
*букв. "смерть в этом мире удается трудно"
Термины
1.
Гёрсек - видеть
Гонча - бутоны розы
Чак - рвать
Гирибан - воротник
Идеруз от слова эдер (это; это есть; уз - склонение на "мы")
Ядын - вспоминать, думать
Гиби - подобный
Эфган - кричать от боли, громко звать на помощь
2.
Хасте - желанный, желающий, требующий, жаждущий
Диль - сердце
Капуна - у твоих дверей (капы - дверь, врата)
Варса - если возможно
Не ола - что же
Тимар - излечение, лекарство (от раны, от проблем)
Дерде - печаль, боль, тревога
Анун - есть, находиться
3.
Михр - солнце, свет, дружба, любовь; михир - луна
Хусн - красота; хусн-и - красавец
Беди - удивительный, беспрецедентный, выдающийся, необычный
Леб-и - губы
Лал - рубин
Ширин - красивый, милый, сладкий
Кисса - история, рассказ, сказание
Алеме - знамя, штандарт
Дестан - легенда, сага, эпос
4. Камет - фигура, рост
Шевки - энтузиазм, желание, стремление
Алем-веш - подобно знамени
Раз - тайна, секрет, скрытое
Сыррын - секрет, тайна
Пинхан - тайна
5.
Герчи - все же, тем не менее
Олум - смерть, уход, смертный
Дунья - мир
Гамзе - взгляд
Мушкиль - трудно, нелегко
Поэтический перевод
Искажений я не допустила, и только некоторые фразы заменены на альтернативный вариант с учетом двойного смысла.
Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.
И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.
Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.
Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.
О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.
Свидетельство о публикации №117110205284