венок из лавров, вкус победы...
перевод с греческого поэтессы Евгении Казанджиду
***
Известия об исходе морского сражения при Актионе,
конечно, были неожиданными.
Но нет необходимости составлять новый документ.
Можно поменять только имя. Вместо, там
в последних строках, "Освободитель римлян
от разрушителя Октавиана,
пародии на Цезаря",
теперь напишем "Освободитель римлян
от разрушителя Антония".
Весь текст прекрасно подходит.
"Победителю, наиславнейшему,
во всех военных действиях непревзойдённому,
превосходному в великих политических делах,
за которого демос горячо молился,
за победу Антония"
здесь, как сказали, изменение: "Цезарю,
наилучшим подарком Зевса нами полагаемому -
могучему покровителю Эллинов,
эллинские традиции благосклонно почитающему,
любимому во всех эллинских государствах,
весьма достойному восхваления,
и подробного повествования его деяний
на эллинском языке в стихах и прозе;
н а э л л и н с к о м я з ы к е который является носителем славы",
и так далее, и так далее. Блестяще всё подходит.
1926г.
* В сентябре в 31г. до н. э. произошло морское сражение при Актионе между объединёнными силами Марка Антония и Клеопатры с силами Октавиана. В демосе одного из городов Малой Азии, в ожидании победы Антония над Октавианом, составили поздравительный документ, чествующий Антония, и, который спешно поправили, заменив одно имя на другое.
Алла-Аэлита
предпочитает
триумфаторов народ
венок из лавров
вкус победы
да, победителей не судят
(пусть они жизни из
тщеславья губят)
ликуя, их подбрасывают к
звездам
а боги улыбаются
как будто все победы несерьёзны...
Свидетельство о публикации №117110205212
Евгения Казанджиду 02.11.2017 23:31 Заявить о нарушении