Авни. Если б красавцы не кокетничали
Автор: Мехмед Завоеватель (1432-1481)
1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
И равнодушными будут сердца любовников*.
2. Сказать об устах твоих можно кратко*
А о волосах твоих длинных - многое*.
3. Твой взгляд - разбойник, а локоны как воры,
Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.
4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
Очевидцы этого дали нам знать об этом.
5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
И от взгляда хмурого приходят вести.
6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
И страстно желает любить твои волосы - тот сходит с ума*.
7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,*
Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль*.
*букв. людей сердец
*подразумевается маленький рот
*букв. "невозможно кратко"
*букв. "теряет голову", можно также "вскружит голову"
*дословно: "не имеет успокаивающего/сладкого аромата"
Мой перевод сделан с османского турецкого, которого я изучаю вместе арабской писенностью, и хотя не бегло, но могу читать в оригинале.
Термины и выражения
1.
Эгер - если
Мейль - влюбляться, желать, ориентироваться, предпочитать (мейль итмесе - букв. не стремились бы)
Наз - кокетничать, флиртовать, букв. притворяться безразличным
Гюзеллер - красивые люди
Алдырмаз - безразличный, равнодушный
2.
Дехан - рот
Беяни - заявлять, утверждать, оглашать
Мухтасар - кратко, коротко, ограничено
Мутаввель - длинный, долгий
Сач - волосы
3.
Харами - грабитель, разбойник, бандит
Гамзе - взгляд, часто укоризненный, или кокетливый
Тарар - воришка, карманник, похититель
Гёнуль шехринде - в городе сердца
Бильмем - я не знаю
Не - что
Аралар - они ищут
4.
Васл - слияние, связь, объединение
Мета - прибыль, преимущество, выгода
Джан - душа, сердце, жизнь
Дегер - достойно, стоит, иметь цену чего л.
Ишид - слышать, узнавать (глаг. ишид-мек)
Горен - видеть, а горенлер - очевидцы; те, кто видели
5.
Иришур - достигать, доходить
Корху - (соврем. корку - пугающий, тревожный, грустный, беспокойный)
Гиче - ночь, вечер
Ичинде - в пределах, внутри, во время
Хабер - новость, весть, послание
6.
Калур - оставаться
Аякда - стоять на ногах, идти на ногах (калур аякда - следовать по стопам, стоять за что л.)
Уянлар - которые
Сачун севда - желать/хотеть/обожать твои волосы (ун - суффикс "твое")
Иден - в простонародном "это", "это есть"
7.
Гюль - цветок, роза
Дунья - мир, вселенная
Йок - не
Буй - запах, аромат
Рахат - успокаивающий, облегчающий, расслабляющий, комфортный, спокойный, сладкий
Хеман - сразу, непременно
Дерд-и шер - букв. тревога/печаль/беспокойство в голове
Поэтический перевод
Как лингвист, я не стремлюсь украшать текст перевода, но, тем не менее, для любителей поэзии не поленилась приложить усилия.
Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
Сердца любовников не захотят их наконец добиться.
Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.
Взгляд твой, как грабитель, а локоны - воры под стать.
Что ищут они в городе сердца моего? - мне не знать.
Жизнь - это плата за близость между тобой и мною,
Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.
Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,
Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.
Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.
Свидетельство о публикации №117110204836