Жоффрей

                из цикла
                НЕОТПРАВЛЕННЫЕ ПИСЬМА
               
                http://www.stihi.ru/2015/09/23/9572


...В двух шагах от любви - эшафот. И слепая афёра:
В полминуте от смерти - таверна и мокрый подвал.
Я бежал от судьбы, усыпив гордый нрав мушкетёров.
(До сих пор бережёт мою тайну отец Антуан...)

Я покинул Марсель, и держал верный курс на Марокко -
Лучшим лекарем слыл при дворе славный Абд-эль-Мешрат.
Хоть тюремною дыбою мне искалечило ногу,
Он лечил мои раны. И я отучился хромать.

О, сударыня, как быстротечны монархов капризы!
Что французу - порок, для султана сплошной идеал.
Как меняют людей чьих-то прихотей злые сюрпризы,
Так меняет людей благородный и чистый металл.

Сам себе я теперь и король и блюститель закона.
Моя жизнь - бороздить океана бескрайний простор.
Только очень скучаю, сударыня, по Флоримону...
Умер граф де Пейрак. Но живёт до сих пор Рескатор.
 
Я корсар и промышленник золотом, а не грабитель,
Хоть оставил на сердце рубцы королевский палач.
"Рескатор" по-испански - защитник и освободитель.
Я теперь далеко. Не грусти обо мне и не плачь.

Знай, твой сын не погиб. Он со мною - наш маленький Кантор,
Окружённый вниманием нянь и учёных мужей -
В пансионе в Палермо. Поёт превосходным дискантом.

Я люблю тебя.

Твой Жоффрей.


Рецензии
Добрый вечер, Софья! Понравилось:
"Что французу - порок, для султана сплошной идеал."
"Так меняет людей благородный и чистый металл." Металл-то благородный, а людей меняет далеко не в благородную сторону...
А вот в этой фразе споткнулась, не хватает одного слога: "Рескатор" по-испански - защитник. Освободитель." Что если добавить "и": "защитник и освободитель", например? Но это Вам решать, разумеется.
P.S. А я точно помню, что эти стихи были выложены на Вашей странице не так давно, в октябре по-моему. Вы сильно их изменили?
С уважением,
Александра

Алексаша Архипова   02.11.2017 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра. Если добавить союз, то усиливается ударение на безударный слог "и ОсвободИтель" - два ударения в одном слове. Если читать с паузой, то можно избежать этого. Спасибо за мнение, посмотрим, что скажут другие.)
Я собиралась поучаствовать в октябрьском конкурсе "Стихотворение месяца", но не успела подать заявку, а поскольку рецензий не было, просто переопубликовала ноябрьским числом, чтобы попасть в ноябрьский конкурс.)
Спасибо.

Софья Бордакова   03.11.2017 01:37   Заявить о нарушении
Да, согласна с Вами, Софья, что два ударения в слове тоже не очень. Посмотрела перевод с испанского «rescatar”, это также «отбивать пленных» означает. Возникло предложение: «Рескатор» по-испански - защитник, из плена спаситель».
Простите, что продолжаю давать советы, но мне и самой стало интересно, как лучше этот момент обыграть. В моём случае и правда получается, что «чтение - это сотворчество»...:)

Алексаша Архипова   03.11.2017 02:11   Заявить о нарушении
"из плена" - наверно мелковато звучит. Потом опять вопросы - из какого плена? кого спасает? А эпитет "освободитель" звучит намного шире. Вообще в современной поэзии такие вольности с ритмом вполне позволительны, на мой взгляд. Но время покажет. Спасибо за участие.

Софья Бордакова   03.11.2017 05:13   Заявить о нарушении