На темы юм. миниатюр Марии Плет - 02

02:
ПЕРЕВОДЫ, НО ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ -- ПЕРЕЛОЖЕНИЯ, ПЕРЕСКАЗЫ, ВАРИАЦИИ
И Т.П. НА ТЕМЫ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ МИНИАТЮР АВТОРА САЙТА МАРИИ ПЛЕТ.

НАЧАЛО см. "На темы юм. миниатюр Марии Плет - 01"

ЗА ВОЛЬНЫЕ ПАССАЖИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ, ЗА ОТСТУПЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ОРИГИНАЛА, РАВНО КАК И ЗА КАЧЕСТВО ЕГО ПОПЫТОК  АВТОР МАРИЯ ПЛЕТ,
РАЗУМЕЕТСЯ, ОТВЕТСТВЕННОСТИ НЕ НЕСЁТ.

ОРИГИНАЛЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ЗАИМСТВОВАНЫ СО СТРАНИЦЫ МАРИИ ПЛЕТ   http://www.stihi.ru/avtor/max2023

На указанной странице имеются многочисленные юмористические миниатюры --
стихотворные шутки и короткие анекдоты Марии Плет на русском и на немецком языке.
Последние в значительной мере также доступны русскоязычному читателю, поскольку
сопровождаются переводами на русский, отобранными и одобренными самим автором.



024. ПРОБЛЕМА ВЫПИВКИ

EIN TRINKPROBLEM   
http://www.stihi.ru/2017/06/19/1249

„Ich trinke, was die Frau gewaltig stoert.
Drei Tage spricht sie dann mit mir kein Wort.
„Wie oft bist du denn blau?“
„So wie ich mag.
Gewoehnlich trink ich jeden dritten Tag.“


ПРОБЛЕМА ВЫПИВКИ

"Чуть я приму на грудь -- жена-корова
Три дня не говорит со мной ни слова,
меня молчаньем, видишь ли, казня!"
"И часто пьёшь ты?" -- "Каждые три дня."


025. ЖЕНЩИНА НА ОХОТЕ

FRAUEN AUF DER JAGD
http://www.stihi.ru/2017/06/20/1207

Der Mann nimmt seine Frau mit auf die Jagt,
Weil sie erleben moechte wie man jagt.
Ein lauter Knall, und schon im grossen Bogen
Kommt da von oben eine Gans geflogen.
„Ein guter Schuss!“ 
Frau gibt ein Kommentar:
„Der war nicht notwendig, es ist doch wahr.
Die Gans ist tot, das stimmt auf jeden Fall –
Sie ueberlebte einfach nicht den Fall!“


ЖЕНЩИНА НА ОХОТЕ

Одной жене приспичила охота
узнать, в чём заключается охота.
Муж взял её с собою, и, форся,
сбил высоко летящего гуся.
Гусь пал с небес, навек покинув стаю.
"Ну, видела, как метко я стреляю?!"
Жена ему в ответ: "Причём здесь ты?
Убился гусь, свалившись с высоты!"


026. КОЕ-ЧТО О НУЛЯХ

UEBER NULLEN 
http://www.stihi.ru/2017/05/31/1378

Ohne Nullen lebt es sich bequem:
Eine Null verzehnfacht das Problem.

КОЕ-ЧТО О НУЛЯХ

Кто станет жить без цифры ноль,
тот ничего не потеряет:
ведь ноль, когда он входит в роль,
проблемы удесятеряет.


027. КОЕ-ЧТО О СОЖАЛЕНИИ

UEBER REUE
http://www.stihi.ru/2017/06/01/1478

Vermaehlst du dich, vermaehlst dich nicht – egal.
Bereuen wirst du es auf jeden Fall.


КОЕ-ЧТО О СОЖАЛЕНИИ

Жениться, не жениться... -- нет разницы, чудак:
раскаиваться, мнится, ты будешь так и так.


028. КОЕ-ЧТО О ПОСЛЕДСТВИЯХ

UEBER FOLGEN   
http://www.stihi.ru/2017/06/10/1516

Was mit Wein mal anfaengt und Gesang
Koennte Folgen haben – lebenslang,
Wenn das Blatt sich ueberraschend wendet
Und mit Milch und lauten Schreien endet.


КОЕ-ЧТО О ПОСЛЕДСТВИЯХ

Люди любят веселиться,
                пить вино и песни петь,
но порою в упоении незрячем
могут странную развязку
                безрассудно поиметь,
с натуральным молоком и громким плачем.


029. ПОРА В ОТПУСК

URLAUBSREIF   
http://www.stihi.ru/2017/05/29/59

Wer dem Passbild aehnlich sieht,
Schleunigst in den Urlaub flieht.


ПОРА В ОТПУСК

Как давно ты в зеркало смотрел?
Если стал похож ты на свою
паспортную фотографию --
значит, ты для отпуска созрел.


030. ВОЗМУЩЁННАЯ ДАМА

EMPOERTE DAME
http://www.stihi.ru/2017/06/05/124

„Nehmt ihren Hund hier weg, das ist die Hoehe!
Es krabbelt schon ein Floh an meinem Bein.“
„Komm, Wuffi, schnell, wir lassen sie allein.
Hast du gehoert? Die Dame da hat Floehe!“


ВОЗМУЩЁННАЯ ДАМА

"Сейчас же забери свою дворнягу!
Я чувствую -- по мне ползёт блоха!"

"Пойдем скорее, Бимка, от греха:   
у дамы блохи! Прямо жаль беднягу!"


031. ЧТО ТАКОЕ ОПЕРА?

WAS IST OPER ?
http://www.stihi.ru/2017/07/30/23

„Was ist 'ne Oper? Sagt, wenn ihr das wisst.
„Theaterstueck mit merkwuerdigen Dingen:
Der Darsteller, der schon erstochen ist,
Faengt an, statt zu verbluten, laut zu singen.


ЧТО ТАКОЕ ОПЕРА?

"Кто скажет, что' есть опера?
                Попробуй ты, Инесса."
"Такая, МарьИванна, особенная пьеса:   
к примеру, ежели кого зарезали на сцене,
не кровь польётся из него, а жалобное пенье."


032. НЕТ НИЧЕГО НЕВОЗМОЖНОГО

NICHTS IST UNMOEGLICH
http://www.stihi.ru/2017/04/28/1414

Nichts ist unmoeglich, wie das Leben lehrt.
Das Meiste ist der Muehe nur nicht wert.


НЕТ НИЧЕГО НЕВОЗМОЖНОГО

В мире нет
            ничего
                невозможного --
                так нас
                учили.
Но возможно,
          что в нём
                ничего
                и не стоит
                усилий.


033. ТЯЖКАЯ УЧАСТЬ

SCHWERES LOS   
http://www.stihi.ru/2017/05/09/1483

Pessimist, der hat's nicht einfach auf der Welt,
Weil er eben von zwei Uebeln beide waehlt.


ТЯЖКАЯ УЧАСТЬ

Жизнь и вообще-то нелегка,
                а неудачнику особо:
он из двух зол наверняка
                всегда сумеет выбрать оба.


033. ОСТРЫЙ ЯЗЫК

SCHARFE ZUNGE 
http://www.stihi.ru/2017/05/06/51

Komisch ist es mit der scharfen Zunge:
Werkzeug, aber welches – Junge-Junge!
Stumpft nicht ab durch staendigen Gebrauch,
Wird nur flinker. Schaerfer wird es auch.


ОСТРЫЙ ЯЗЫК

Язычок -- особый, без сомненья, 
инструмент: ведь от употребленья
он не затупится, но скорей
станет лишь проворней и острей.


034. В СУДЕ

IM GERICHT 
http://www.stihi.ru/2017/05/04/1420

„Am hellsten Tage brachen sie da ein?
Wie merkwuerdig.“
„Na ja, es mag wohl sein.
Termindruck, euer Gnaden: Wie denn, wann?
Nachts stand der naechste Einbruch auf dem Plan.“


В СУДЕ

"Что за нелепость, взлом средь бела дня!"
-- Ну-у...  так и было в плане у меня.
Тут, Ваша честь, вся дурь из-за аврала:
мне ночью снова дело предстояло."
 

035. ПОЧТАЛЬОН

POSTBOTE
http://www.stihi.ru/2017/05/01/94

Herr Mueller, Ihr Gebell ist furchtbar schlecht.
Jetzt oeffnen sie die Tuer, es ist zu spaet,
Ich habe sie erkannt, es klingt nicht echt.
Ich bringe keine Rechnung – ein Paket.


ПОЧТАЛЬОН

Герр Шмидт, я брёху вашему не верю,
я знаю, что у вас собаки нет!
Откройте же скорей, я жду за дверью.
Я вам не счёт доставил,-  лишь пакет.


036. ОБУЧЕНИЕ НА ПОВАРА

IN DER AUSBILDUNG 
http://www.stihi.ru/2017/04/30/76

Lehrlinge, die werden immer krasser.
Koch zum Stift: „Wie kocht man richtig Wasser?“
„Fuell' den Topf damit nicht all zu voll
Geb' dazu ein halbes Glaeschen Oel...“
„ Oel? Wozu? Erklaer' es, junger Mann.“
„Wasser brennt dann sicher auch nicht an.“


ОБУЧЕНИЕ НА ПОВАРА

Кок, обратясь к ученику: "Браток,
ответь, как приготовить кипяток?"

-- Бак осмотреть, отмыть начистоту,
налить воды, поставить на плиту,
потом добавить масла или сала...
"Зачем?!"
                -- Чтобы вода не подгорала.


037. И НИКАКИХ ОГОРЧЕНИЙ !..

KEINEN AERGER, BITTE!       
http://www.stihi.ru/2017/07/31/1299

„Jeden Aerger musst du mir ersparen.
Dass du fremd gehst will ich nie erfahren!“
„Breche ueber mich nicht gleich den Stab –
Schweigen kann ich, Liebling, wie ein Grab.“


И НИКАКИХ ОГОРЧЕНИЙ !..

1.
"Я скандалов не люблю, споров избегаю,
но изменишь...-- берегись, если я узнаю!"
"Я всё понял, дорогая, намотал на ус:
что б там ни было, а я -- не проговорюсь!"

2.
"Давай раздорами не портить наши будни!
Надеюсь, про твои я не услышу блудни!"
"Ты, лапушка, меня обидела совсем:
ведь я же не бахвал, и как могила нем."

3.
"Не хочу я при моей 
                прирождённой нервности
слышать, милый, хоть убей, 
                о твоей неверности!"

"Убивать? Нет, милая,- 
                этот стиль не мой:
буду, как могила я, 
                нем-немой."

4.
"Ах, котик, это не моё:
                конфликты, ссоры, слёзы, сцены.
Но пожалеешь, если я
                узнаю про твои измены!"
"И ты такое обо мне
                могла подумать?! Ну спасибо!
Ты знаешь, киска: котик твой,
                что б ни случилось,- нем как рыба."


038. ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

LIEBE AUF DEN ERSTEN BLICK 
http://www.stihi.ru/2017/08/01/1293

– Liebe auf den ersten Blick. Glaubst du daran?
– Klar – sie spart viel Zeit und Geld fuer jeden Mann.


ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

"В любовь с первой встречи и с первого взгляда,-
признайся мне,- веришь ли ты?"
"А как же! Ни времени тратить не надо, 
ни тратиться на цветы!"


039. ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ СХОДЯТСЯ

GEGENSAETZE ZIEHEN SICH AN   
http://www.stihi.ru/2017/08/02/1143

Ich kenne ein total ungleiches Ehepaar:
Er – Mathematiker, sie – unberechenbar.


ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ СХОДЯТСЯ

1.
Вот математик, муж супруги-примы,
чьи прихоти, увы, неисчислимы.

2.
Математике учён,-
свой предмет он знает туго.
Лишь расходы на супругу
подсчитать не в силах он.

3.
Муж-математик: он в учёном круге
давно привык успехами блистать.
И только поведение супруги
ему не удаётся просчитать.

4.
Муж -- математик. Логике учён,-
он всё сочтёт, разделит, перемножит...
Лишь на пустышку-жёнушку ни в чём
педант, увы, рассчитывать не может.

5.
Муж у ней -- корифей, математик, но он
в половинку свою  б е з р а с с у д н о  влюблён.
А жена...- та не любит его ни на йоту,
сумасбродна, глупа... но за ним --  п о   р а с ч ё т у.


040. НОЧНОЙ КОШМАР

ALBTRAUM
http://www.stihi.ru/2017/08/04/328
         
Laut schreiend, bin ich in der Nacht
Heut schweissgebadet aufgewacht.
Die Frau schlaftrunken: „Ist was, Franz?“
„Schlaf weiter, Schaetzchen!“
                Die Bilanz:
Zehn Jahre sind wir schon zusammen –
Stets nennt sie mich mit fremden Namen.


НОЧНОЙ КОШМАР

1.
... Вскричав, проснулся весь в поту.
Лежу, уставясь в темноту.
Жена, с тревогой: "Что, Антон?!"
-- Спи, детка... просто скверный сон.

Я десять лет как в браке с ней,
и между прочим -- я Андрей.

2.
Я просыпаюсь вся в поту и с криком --
мне всё ещё не верится уликам.
Супруг (невнятно): "Что случилось, Соня?"
"Спи дальше, милый; это я спросонья."

Все десять лет, что мы женаты с ним,
меня зовёт он именем чужим.

3.
... Проснулся ночью с криком, потный весь.
Жена спросонок: "Марк, ко мне не лезь" --
и сдвинулась к стене, меня лягая.
"Спи,- говорю,- спокойно, дорогая."

Вообще-то я Олег...    моя жена --
чьим именем зовёт меня она?


041. БЕЛЫЙ КВАДРАТ: ДЕТСКИЙ РИСУНОК

DAS IST JA KRASS!   
http://www.stihi.ru/2017/08/06/96

„'Kuh auf der Weide' heisst das Bild?
Interessant. Wo ist das Gras?“
„Das frass die Kuh“, lacht Fritzchen mild.
„Die Kuh fehlt auch!“
„Das ist ja krass!
Was will man sonst von ihr verlangen?
Sie frass das Gras und ist gegangen!“


БЕЛЫЙ КВАДРАТ: ДЕТСКИЙ РИСУНОК

"Ты рисовал коровку на лугу?"
Проказник забавляется: "Угу."
"А травка где?" -- спросила я ребёнка.
 "Всю травку съела бедная бурёнка."
"А где ж она сама-то?"
                "Вот дела!
Корова съела травку  -- и ушла!"


042. БЕСЦЕРЕМОННЫЕ ГОСТИ

QUAELGEISTER* 
http://www.stihi.ru/2017/08/08/1429

Quaelgeister Anzahl  ist gestiegen:
Wo Honig ist, da gibt es Fliegen.
-----------------------------------
* От переводчика -- для разумеющих по-немецки:
Что' конкретно имел в виду автор этой миниатюры, нужно было бы спросить у него,
поскольку поговорка "как мухи на мёд"  (или в немецком варианте "где мёд, там и мухи") 
применима в тысяче ситуаций.
В частности, по моему мнению, это двустишие могло бы (учитывая известные нынешние
или совсем недавние обстоятельства общего свойства) называться не только QUAELGEISTER,
но также QUAELGAESTE.  В этом смысле оно здесь и переведено, причем данная
интерпретация лежит целиком на совести переводчика. Хотя неверно было бы считать,
что настроения такого рода вовсе отсутствуют среди немецкого населения.

БЕСЦЕРЕМОННЫЕ ГОСТИ

1.
Нахлебников всё больше год от года:
все мухи там, где есть хоть капля мёда.

2.
Нахалы, хамы, побирухи...
Где мёд -- глядите, там и мухи.

3.
На мёд слетелись паразиты:
все окна нынче им открыты.

4.
Со всех сторон слетелись -- слева, справа...
Ведь мёд для мух -- любимая халява.

5.
Всё больше -- такова природа --
мух там, где есть хоть капля мёда.

6.
Кто ведал эти беды --
                тот нас поймёт:
Все мухи-дармоеды
                летят на мёд.

7.
Нам как свои,- близки чужие беды,
мы толерантны, мы не привереды, 
но всякого до печени проймёт,
когда слетятся мошки-дармоеды
на наш, таким трудом добытый, мёд.
 

От переводчика: модифицированная версия,
поскольку мухи... э-э-э... они ведь того... всеядные...

Как давно и всем известно,
на помойке мух полно:
мухи любят повсеместно
гной, отбросы и говно.


043. ПОПОСТИМСЯ ?

FASTEN UND ESSEN 
http://www.stihi.ru/2017/08/10/1269

„Fasten find' ich immer angemessen.“
„Vor dem Essen oder nach dem Essen?“


ПОПОСТИМСЯ?

1.
Поститься? -- Я в этом не вижу беды.
Вопрос только -- до или после еды?


2. МУЖ И ЖЕНА
"Моя стряпня, мой милый, как всегда 
тебя не соблазняет?" --"Таки да!"
"Тогда поститься будешь, привереда."
--"Отлично! После или до обеда?"


3. ПОП И ПОПАДЬЯ
"... В обычаях да свычаях тверды,
Говети станем, матушка. Лады?
Земные фрукты ясти да плоды."
-- Но как: допрежь аль опосля еды?


044. ЗЕРНО И СОЛОМА

KORN UND STROH
http://www.stihi.ru/2017/08/11/1151

Huehner moegen Korn im Kropf,
Stroh im Nest tut ihnen gut.
Mir ist lieber Korn im Blut,
Als ausschliesslich Stroh im Kopf.

oder so:

Alle Huehner moegen Korn im Kropf,
Stroh im Nest tut Huenern auch sehr gut.
Mir ist aber lieber Korn im Blut,
Als ausschliesslich nur noch Stroh im Kopf.


ЗЕРНО И СОЛОМА

Засыплем курочкам зерна' (пшеница их фураж обычный),
потом застелем их гнездо соломой, взятой на жнитве,-
да в погребке разгоним кровь сорокоградусной, пшеничной,
пока у нас еще мозги, а не солома в голове!


045.  СЛАСТИ И ЗУБЫ

SUESSES UND ZAEHNE   
http://www.stihi.ru/2017/08/14/1100

Verzeiht, dass ich dieses erwaehne,
Nur: Suesses ist gut gegen Zaehne.


СЛАСТИ И ЗУБЫ

1.
О сладком всем известно с детства,
что "от зубов" нет лучше средства.

2.
Конфетки, шоколадки,
                пирожные и сладости,
зефир, варенье, мёд...
                и много есть иного,
о чём мы говорим,
                что к вящей нашей радости,
нет лучше средства
                противозубного.

3.
Как покончить с зубами умело,
         с удовольствием и помалешку,- 
Он расскажет со знанием дела,
        если спросите вы сладкоежку.

4.
Сыроед и мясоед!
Я раскрою вам секрет:
это бред насчёт диет,
посудите сами:
Говорите, от конфет
неприятности и вред?
А ведь средства лучше нет
для борьбы с зубами!


046. КАК ЗАСЫПАЮТ ОВЕЧКИ?

SCHLAF UND SCHAF   
http://www.stihi.ru/2017/08/15/1131

Wird es abends wieder spaet,
Gehen Schafe auch ins Bett.
Aber wer kann mir erzaehlen
Wen die arme Schafe zaehlen?

КАК ЗАСЫПАЮТ ОВЕЧКИ?

По вечерам в загоне возле речки
ложатся спать кудрявые овечки.
Быть может мне расскажет кто-нибудь,
кого  о н и  считают, чтоб уснуть?


047. ЧУЛОЧКИ В СЕТОЧКУ

NETZSTRUEMPFE   
http://www.stihi.ru/2017/08/16/1224

Netzstruempfe find' ich toll und das mit recht –
Darin verfaengt sich mancher toller Hecht.


ЧУЛОЧКИ В СЕТОЧКУ

1.
Чулочком "в сетку" каждая путана
шутя отловит важного баклана.

2.
Чулками "в сетку" можно задарма
поймать довольно клёвого сома.

3.
Чулком "в ячейку", бёдрами виляя,
легко подцепишь классного жирдяя.

4.
Чулком "в ячейку" можно на живца
поймать первостатейного тунца.

5.
Чулочек "в сеточку" красивый
блестящ, ажурен, невесом,
но в ячеях его, спесивый,
запутается смачный сом.

6.
Чулком "в ячейку", если ты шустра,
легко словить гуляку-осетра.

7.
Будь ты искусная путана,
тогда ты знаешь, где дежуря,
нетрудно толстого сазана
поймать чулочками "в ажуре".

8.
Будь вы в таких чулках, тогда и вы могли бы
мотнёю наловить немало тучной рыбы.

9.
Будь вы в таких чулках, и вы могли бы тоже
изрядного леща поймать своей мерёжей.

10.
Будь у вас чулки с ажуром,
то и вы могли б, форся,
изловить вдвоём с амуром
золотого карася.



Рецензии