чуть-чуть иллюзии...
Янис Гриммс
перевод с латгальского Фёдора Лосева
Знающий будущее,
я говорю только правду.
Правда, не всю, ибо вся –
всеумертвляющий миф!
Эллен Бали
чуть-чуть иллюзии
немного мифа с краю
и правдой заварить
попейте со мною чаю...
Янис Гриммс
ПРОЕКТ ОТВЕТА В ФОРМАТЕ ХОККУПЛЕТА
вкушая вкусив
мало чая и се аз,
чай, умираю
Янис Гриммс 03.11.2017 18:31
***
Из Библии (церковно-славянский текст). Первая книга Царств, слова Ионафана (гл. 14, ст. 43): «...Вкушая, вкусих мало меду, омочив конец жезла, иже в руце моей, и се аз умираю».
Перевод на современный русский язык: «...я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот я должен умереть».
Фраза стала популярной после того, как М. Ю. Лермонтов (1814— 1841) поставил ее эпиграфом к своей поэме «Мцыри» в форме: «Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю».
Иносказательно: сожаление о том, что короток век человека, далеко не все радости жизни были изведаны.
Янис Гриммс
Ну так я же ироник, потому и решил заменить "мёд" на "чай".
Эллен Бали
вам с лимоном или с лепестками роз?
Свидетельство о публикации №117110211371
вкушая вкусив
мало чая и се аз,
чай, умираю
Янис Гриммс 03.11.2017 18:31 Заявить о нарушении
Перевод на современный русский язык: «...я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот я должен умереть».
Фраза стала популярной после того, как М. Ю. Лермонтов (1814— 1841) поставил ее эпиграфом к своей поэме «Мцыри» в форме: «Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю».
Иносказательно: сожаление о том, что короток век человека, далеко не все радости жизни были изведаны.
Эллен Бали 03.11.2017 18:37 Заявить о нарушении
Янис Гриммс 03.11.2017 18:43 Заявить о нарушении
Я ведь тоже под другим именем, хотя это и не мой выбор, не в упрёк публикатору будет сказано.
Янис Гриммс 03.11.2017 19:28 Заявить о нарушении
...
(Ваше замечание слишком короткое (менее 5 символов). Напишите более развернутое замечание)
Янис Гриммс 03.11.2017 19:35 Заявить о нарушении