Попав у час вродливих i холодних

Попав у час вродливих і холодних.
І врода не мені, і час не мій.
Вродливі лиця, а думки – бесплотні.
І зимний блиск скляний з-під довгих вій.

І нікому сказати тепле слово.
Ніхто не відчуває теплих слів.
І слово – гребінь айсбергів любові,
які віршами я не розтопив.

І навіть ти словам моїм не віриш.
Кажу і хочу, щоб навчилась ти
розрізнювати почуття і вірші,
і погляди – і щирі, і пусті...


Рецензии
Добрый вечер, Миклош.
Вот мой перевод:

О, время лиц красивых и холодных,
Краса - не мне, и время – не моё,
Хоть стать цариц, а мыслью - все бесплодны,
Во взгляде - снег, на веках - блещет лёд…

Мне некому пропеть живое слово,
Никто не хочет слышать мой мотив,
И слово – гребень айсбергов любовных,
Я строфами, увы, не растопил.

Ты, (как и все), не веришь мне как будто,
Но я хочу , чтобы научилась ты,
Распознавать поэзию и чувство,
По взглядам тех, чьи мысли - не пусты.
Д.

Дмитрий Викторович Середа   10.11.2017 21:34     Заявить о нарушении
Очень и очень!

Миклош Форма   10.11.2017 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.