Песня о самоубийстве A Song Of Suicide

Из сборника «Rhymes of a Roughneck» (1950)

A SONG OF SUICIDE
ПЕСНЯ О САМОУБИЙСТВЕ

Я посчитал, что мне лучше не жить,
И вымолвил вслух: «Как себя мне убить?»
Так возле Сены, один под луной,
Я способ искал, как покончить с собой.
Вдруг на мосту увидел я блеск
Женского платья — послышался всплеск...
Так как пловцом я плохим быть не мог —
Нырнул — и на берег бедняжку извлёк.

Что за особу я спас? — Ах, ну да —
В морге одним трупом меньше, когда
Подвиг геройский меня самого
В плане моральном вознес высоко.
Была ли она увядшей каргой,
Слишком уставшей от жизни такой? —
Нет! — Молодой, из прекраснейших дам,
И я влюбился в нее прямо там.

Когда мы сидели в мансарде ее,
Она рассказала про горе свое.
Поступок ее стал мне ясен вполне:
Любимый ее нынче пал на войне.
И я о любимой своей рассказал,
О девушке той, что на днях потерял.
Я все эти дни только думал о ней —
О той, что скончалась в мансарде своей.

Мы утешали себя как могли,
В объятьях душили несчастья земли…
Вот и подходит к концу мой рассказ,
И он не был мрачным и горьким для нас.
К сердцам одиноким надежда пришла,
Из черного горя вдруг радость взошла.
Пусть мертвые наши поймут и простят,
На радость живущим нас благословят!

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2014/04/01/2415


Рецензии
Хорошо, когда голова умная)Завидую по-хорошему. С чужого языка уловить тему. Мотив Бёрнса в звучании Маршака, но мудрить не буду - можете побить палками - для науки. Но все одно - не разумею)))

Олег Шувалов   06.11.2017 00:19     Заявить о нарушении
Олег, спасибо за отзыв. Согласен, что в ряде стихотворений Роберта Сервиса чувствуется влияние шотландского поэта Роберта Бёрнса. А русскоязычному читателю Роберт Бёрнс в основном знаком в переводах С. Я. Маршака, который "уловил" стиль Бёрнса. Так что еще раз спасибо, что прочитали мой перевод.

Константин Николаев 4   06.11.2017 07:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.