Мануэль Мачадо. Фарфоровые статуэтки

 
                К Хасинто Бенавенте

 
Как, принцесса, ты красива!
Шаловлива!
Как прекрасна!
Ты – инфанта (это ясно)
На полотнах у Ватто!

Я в смущенье, в восхищенье,
Обожаю!
Ты – в смятенье, я – в смятенье,
Ты – рыдаешь, я рыдаю,
Ты смеёшься – мне смешно.

Если я тобой любуюсь,
Улыбаешься ты мне,
А бывает, взгляд твой грустный
Растворяется вовне,
Мысль скрывая…

И, похоже, что живая
Ты принцесса у Ватто!

Взор приносит твой терзанье,
Утончённый,
Кто узрел, влюблён в молчанье, 

Мне сказал твой вид смущённый,
Любишь ты, любви желанье
Есть в тебе и боль страданья
Моего!


Это раннее стихотворение Мачадо.
Создано в Париже, в конце 19 века. Считают,
что оно навеяно стихотворениями Верлена
 после посещения Версаля.


Manuel Machado
Figulinas
                A Jacinto Benavente
 
;Qu; bonita es la princesa!
;Qu; traviesa!
;Qu; bonita!
;La princesa peque;ita
de los cuadros de Watteau!

;Yo la miro, yo la admiro,
yo la adoro!
Si suspira, yo suspiro;
si ella llora, tambi;n lloro;
si ella r;e, r;o yo.

Cuando alegre la contemplo,
como ahora, me sonr;e...
Y otras veces su mirada
en los aires se desl;e,
pensativa...

;Si parece que est; viva
la princesa de Watteau!

Al pasar la vista hiere,
elegante,
y ha de amarla quien la viere.

... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
;Como yo!


Рецензии
Весьма игривые и чувственные рифмы. Гимн молодости и любви!

Игорь Лукашенок   07.02.2018 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо. Понравилось стихотворение в другом переводе. Решил сделать сам перевод.

Лукьянов Александр Викторович   11.02.2018 17:13   Заявить о нарушении
И отлично у вас получилось, надо сказать.

Игорь Лукашенок   17.02.2018 21:35   Заявить о нарушении