О, любимая! Французские мелодии. II

Бабье лето. L ete indien. Лето индейцев - переводы песен, 24.10.2014 16:24
Вечная любовь. Une vie d Amour - переводы песен, 17.10.2014 11:34
Так много! Que nadie sepa mi sufrir. La foule - переводы песен, 17.10.2014 09:06
Прости мой детский каприз. Pardonne-Moi Ce Caprice - переводы песен, 13.10.2014
Мне не жаль ни о чём. Non, Je ne regrette rien. - переводы песен, 03.10.2014 16:25
Да, это жизнь! C est la vie! - эстрадная песня, 30.12.2014 13:52
Падает снег. Французский шансон. - переводы песен, 22.10.2013 14:03
Не покидай меня. Французский шансон. - переводы песен, 22.10.2013 14:02
Шербурские зонтики - переводы песен, 25.10.2013 12:46 
Моя мелодия любви. Ma melodie d amour. - поэтические переводы, 11.02.2014 11:21
_____________

Бабье лето. L ete indien. Лето индейцев
Исполнитель: Joe Dassin.
Перевод с французского: Сергей П. Емельченков.

Ты знаешь,                                                       Tu sais,
я не был никогда                                             je n'ai jamais ete
Так счастлив, как в этот день c утра. *          Aussi heureux que ce matin-la
Мы идём на пляж,                                            Nous marchions sur une plage
Почти как тогда: *                                          Un peu comme celle-ci
Была осень, *                                                                                    C'etait l'automne,
Осень, когда стоит хорошая погода, *                                           Un automne ou il faisait beau
Сезон, что только в северном полушарии всегда,*  Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amerique
Его называют: бабье лето – это *                                                    La-bas on l'appelle l'ete indien
Всё же было наше лето. *                                                                 Mais c'etait tout simplement le notre

В твоём длинном платье – осени в тон        Avec ta robe longue
Ты была похожа                                              tu ressemblais
На акварель Мари Лорён-с *                        A une aquarelle de Marie Laurencin
И я вспоминаю, *                                           Et je me souviens,
Я  помню очень хорошо про                         je me souviens tr;s bien
То, о чём я тебе сказал в то утро *              De ce que je t'ai dit ce matin-l;
Один год тому назад – весть,*                     Il y a un an,
Словно век назад, *                                       y a un si;cle,
В ней вечность…   *                                       y a une ;ternit;
      Припев:
Мы пойдём, *                          On ira
Где ты захочешь и когда. *    ou tu voudras, quand tu voudras
Будем любить всегда. *         Et on s' aimera encore,
Если любовь уж умрёт – *    lorsque l' amour  sera mort
Наша жизнь *                                   Toute la vie
Будет вновь, как утро тогда, *       sera pareille a ce matin
Цветом  вся                                      Aux couleurs
Бабьего лета...                                  de l'ete indien

Сегодня                                                         Aujourd'hui
я очень далеко от того осеннего утра, *    je suis tres loin de ce matin d' automne
Но если бы я был там… *                           Mais c'est comme si j'y etais.
Я думаю о тебе. *                                        Je pense a toi.
Где же ты? *                                                Ou es-tu?
Что делаешь ты? *                                      Que fais-tu?
Я ещё нужен тебе для мечты? *                 Est-ce que j'existe encore pour toi?

Я смотрю на эту волну, как сквозь сны,         Je regarde cette vague
Она не достигнет никогда дюны, *                 qui n' atteindra jamais la dune
Ты видишь вдалеке:*                                        Tu vois,
как и она – я возвращаюсь налегке,*              comme elle je reviens en arriere
Как и она – я опять на песке                            Comme elle je me couche sur le sable   
И я вспоминаю, тебе говоря,  *                           Et je me souviens,
Что я помню о приливах                                      je me souviens des marees hautes
Солнца, счастья, которые были возле моря *    Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Одну вечность тому назад,                                  Il y a une eternite,
Там – словно сад,                                                 un siecle,
Один год назад .                                                    il y a un an
       Припев:
Мы пойдём, *                          On ira
где ты захочешь и когда. *    ou tu voudras, quand tu voudras
Будем любить всегда. *         Et on s' aimera encore,
Даже любовь уж умрёт – *    lorsque l' amour  sera mort
Наша жизнь *                                   Toute la vie
будет вновь, как утро тогда, *      sera pareille a ce matin
Цветом  вся                                      Aux couleurs
Бабьего лета...                                  de l'ete indien


(Музыкальный проигрыш)
      Припев:
Мы пойдём, *                          On ira
где ты захочешь и когда. *    ou tu voudras, quand tu voudras
Будем любить всегда. *         Et on s' aimera encore,
Даже любовь уж умрёт – *    lorsque l' amour  sera mort
Наша жизнь *                                   Toute la vie
будет вновь, как утро тогда, *       sera pareille a ce matin
Цветом  вся                                      Aux couleurs
Бабьего лета...                                  de l'ete indien

Ты знаешь,                                                       Tu sais,
я не был никогда                                             je n'ai jamais ete
Так счастлив, как в этот день c утра...          Aussi heureux que ce matin-la
__
* - знак паузы при речетативе.

_____________

Вечная любовь. Une vie d Amour
Музыка: Ж. Гарваренц (Georges Garvarentz), слова: Ш. Азнавур (Charles Aznavour)
Исполнение: Mireille Mathieu.
Перевод с французского: Сергей П. Емельченков.

Жить ради любви                                          Une vie d'amour
Мы поклялись, мой друг,                             Que l'on s'etait juree
Но время вспять  – всё повернуло вдруг    Et que le temps a desarticulee
И день за днём                                               Jour apres jour
Ранят мысли сном.                                        Blesse mes pensees

Столько слов любви                Tant des mots d'amour
В сердцах, что влюблены,      En nos c;urs etouffes
В слезах твоих.                        Dans un sanglot
Весь мир к нашей любви        l'espace d'un baiser
Остался глух,                           Sont restes sourds
Слова не изменили.                A tout, mais n'ont rien change

Но Твоё “пока”                        Car un au revoir
Не может быть “прощай”.      Ne peut etre un adieu
Я жизнь надежд,                      Je vie d'espoir
Себя вручаю небу,                   Et m'en remets a Dieu
Чтоб тебя видеть                      Pour te revoir
И вновь всё говорить,              Et te parler encore
Клясться в любви и жить!       Et te jurer encore

Жить ради любви                Une vie d'amour
Где твой весёлый смех –    Remplie de rires clairs
Ведь там  наш путь,            Un seul chemin
Зло отгоняя прочь,               Dechirant nos enfers
Идя вперёд                          Allant plus loin
Сквозь ночь,                        Que la nuit
Сквозь ночь ночей.             La nuit des nuits

Жить ради любви                                          Une vie d'amour
Мы поклялись, мой друг,                             Que l'on s'etait juree
Но время вспять  – всё повернуло вдруг    Et que le temps a desarticulee
И день за днём                                               Jour apres jour
Ранят мысли сном.                                        Blesse mes pensees

Столько слов любви,                                 Tant des mots d'amour
Что нам сердца сказали,                            Que nos coeurs ont cries
Дрожащие слова слезами почти стали,    De mots trembles, de larmes soulignees
Какой курьёз,                                              Dernier recours
Но радость – поэма грёз.                           De joies desaharmonisees

Вновь рассвет в цветах,       Des aubes en fleurs
В серых сумерках                Aux crepuscules gris
Уйдёт, умрёт,                       Tout va, tout meurt
Но огонь живёт                    Mais la flamme survit
В нашем тепле,                    Dans la chaleur
Бессмертно в нём лето        D'un immortel ete
И в нём всегда лето.            D'un eternel ete

Жить ради любви,               Une vie d'amour
Чтобы любить я мог,          Une vie pour s'aimer
Закрыв глаза,                       Aveuglement
Услышав чудный вздох,     Jusqu'au souffle dernier
Будь добр, злой год –         Bon an mal an
Любовь ждёт…                   Mon amour
Люблю, о, да!                      T'aimer encore
Навсегда!                             Et toujours.
_____________

Так много! Que nadie sepa mi sufrir. La foule
(Пусть никто не узнает о моих страданиях. Que nadie sepa mi sufrir.)
Музыка: Enrikue Dizeo. Французский текст: Angel Cabral.
Исполнение: Mireille Mathieu. Que nadie sepa mi sufrir (La Foule).

Перевод с французского: Сергей П. Емельченков.

Я вновь увижу праздник – город шумный –       Je revois la ville en f;te et en delire
Задыхается под Солнцем в радости!                    Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Я слышу музыку и крик, и громы смеха,            Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Всё вдруг взрываются и скачут. Как уйти?        Qui eclatent et rebondissent autour de moi

Потерявшись средь людей, здесь все толкают,    Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Я оглохла, ушла б прочь – вокруг они,                 Etourdie, desemparee, je reste la
Но когда, я повернулась – Он ступает,                 Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Толпа меня бросает вдруг в руки Твои...              Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Влекомые толпой, которая нас тащит,                       Emportes par la foule qui nous traine
Нас держит,                                                                   Nous entraine
Раздавленных, противостоит один, за ним другой.    Ecrases l'un contre l'autre
Мы словно одно тело!                                                  Nous ne formons qu'un seul corps

И вновь поток несет к дому                        Et le flot sans effort
Нас вдруг толкают  – и тот, и другой.       Nous pousse, enchaines l'un et l'autre
Нас оставляют развернутых,                      Et nous laisse tous deux
Опьяненных и довольных собой.              Epanouis, enivres et heureux.

Влекомые толпой, она стремит,           Entraines par la foule qui s'elance
Она танцует                                            Et qui danse
Одну только  фарандоле.                      Une folle farandole
Наши руки вместе –  всё более.           Nos deux mains restent soudees
Наши тела летят                                    Et parfois souleves
То вверх, то вниз по нашей воле,         Nos deux corps enlaces s'envolent
Развернутые,                                          Et retombent tous deux
опьяненные и счастливые ...                 Epanouis, enivres et heureux...

И радость его улыбки меня пронзает                         Et la joie eclaboussee par son sourire
И влетает прямо в сердце мне вдруг,                         Me transperce et rejaillit au fond de moi
Но  я кричу и этот крик среди смеха,                         Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Когда толпа приходит его вырвать из моих рук...    Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Влекомые толпой, которая тащит,         Emportes par la foule qui nous traine
Нас держит,                                              Nous entraine
Нас удаляет друг от друга –                   Nous eloigne l'un de l'autre
Я борюсь, я отбиваюсь.                          Je lutte et je me debats
Его слышу иначе,                                    Mais le son de sa voix
Его нет в общем смехе,                          S'etouffe dans les rires des autres
Я кричу от боли, ярости, бешенства     Et je crie de douleur, de fureur et de rage
И я плачу...                                               Et je pleure...

Влекомая толпой, которая несется                                        Entrainee par la foule qui s'elance
И  танцует                                                                                 Et qui danse
Одну только  фарандоле –                                                      Une folle farandole
Я унесена далеко.                                                                    Je suis emportee au loin
И я сжимаю кулаки, безумная толпа – она меня  ворует    Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
У того, что дала...                                                                    L'homme qu'elle m'avait donne
Его не встречу никогда...                                                        Et que je n'ai jamais retrouve...
_____________

Прости мой детский каприз. Pardonne-Moi Ce Caprice
Pardonne-Moi Ce Caprice D'Enfant   (оригинал Mireille Mathieu)
Исполнение песни: Mireille Mathieu.

Перевод с французского: Сергей П. Емельченков.

Прости меня,  это детский каприз.                                 Pardonne-moi ce caprice d'enfant
Прости меня и ко мне возвратись.                                  Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Я лишь тебя бесконечно люблю, жизнь – сюрприз.     Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Прости меня,  это детский каприз.                                 Pardonne-moi ce caprice d'enfant
Прости меня и ко мне возвратись.                                  Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Я лишь тебя бесконечно люблю! Жизнь – сюрприз.     Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
 
   Это... был миг, мы любили –                          C'etait le temps des "je t'aime"
Оба мы вместе со счастьем в даль плыли.       Nous deux on vivait heureux dans nos reves
Это... был миг, мы любили,                               C'etait le temps des "je t'aime"
Но вот однажды про крылья забыли.               Et puis j'ai voulu voler de mes ailes

   Хотелось жить мне в новой любви                    Je voulais vivre d'autres amours
С новым " люблю ",  с новым  "будь вновь",       D'autres "je t'aime", d'autres "toujours"
Но о тебе я мечтаю всю ночь!                               Mais c'est de toi que je revais la nuit
О, любовь!                                                               Mon amour

Прости меня,  это детский каприз.                                 Pardonne-moi ce caprice d'enfant
Прости меня и ко мне возвратись.                                  Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Я лишь тебя бесконечно люблю, жизнь – сюрприз.     Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi

Это... желаю, ты знаешь,                                  C'etait vouloir et connaitre
И в нашей жизни всё снова возможно.          Tout de la vie, trop vite peut-;tre
Снова – вернуть жизнь, где таешь –               C'etait d;couvrir la vie
Это ведь счастье, с ума сойти можно.            Avec ses peines, ses joies, ses folies

Хочется жить мне и каждый миг –                      Je voulais vivre comme le temps
Жить и любить, я прошу – верь:                          Suivre mes heures, vivre au pr;sent
Чем больше жду, тем я больше люблю, мне      Plus je vivais, plus encore je t'aimais
Поверь...                                                                 Tendrement

Прости меня,  это детский каприз.                                     Pardonne-moi ce caprice d'enfant
Прости меня и ко мне возвратись.                                     Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Я лишь тебя бесконечно люблю! Жизнь – сюрприз...       Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
_____________

Мне не жаль ни о чём. Non, Je ne regrette rien
Композитор: Шарль Дюмон, слова: Мишель Вокер.
Исполнение: Edith Piaf.   
Перевод с французского: Сергей П. Емельченков.

Нет! Ничего...                                    Non! Rien de rien ...
Нет, мне не жаль ничего –               Non! Je ne regrette rien...
Ни добра, что ушло,                         Ni le bien qu'on m'a fait
И ни зла, мне не жаль всё равно!    Ni le mal tout ca m'est bien egal!

Нет! Ни о чём ...                           Non! Rien de rien ...
Нет! Мне не жаль ни о чём...      Non! Je ne regrette rien...
Заплатил, укатил и забыл –         C'est paye, balaye, oublie
Всё давно позабыл!                      Je me fous du passe!

О, моя память чувств,            Avec mes souvenirs
Разожгла пламень уст.           J'ai allume le feu
О, печаль, радость – миг...     Mes chagrins, mes plaisirs
Не нуждаюсь я в них!            Je n'ai plus besoin d'eux!

Выметайся, любовь,           Balayes les amours
И её все певцы.                   Et tous leurs tremolos
Сметены. О, ля-ля!             Balayes pour toujours
Начинаю с нуля ...              Je repars ; zero ...

Нет! Ничего...                                    Non! Rien de rien ...
Нет, мне не жаль ничего –               Non! Je ne regrette rien...
Ни добра, что ушло,                         Ni le bien qu'on m'a fait
И ни зла, мне не жаль всё равно!    Ni le mal tout ca m'est bien egal!

Нет! Ни о чём ...                           Non! Rien de rien ...
Нет! Мне не жаль ни о чём...      Non! Je ne regrette rien...
Мою жизнь, радость дня             Car ma vie, car mes joies
Я теперь начинаю с тебя!            Aujourd'hui, ca commence avec toi!
_____________

Да, это жизнь! C est la vie!
Исполнение: Khaled - C'est la vie (Clip officiel)
www.youtube.com/watch?v=H7rhMqTQ4WI

Перевод с арабского и французского: Сергей П. Емельченков.

Хотим любить,
И c танцем жить,
Да, это жизнь!
Ла-ла   ла-ла-ла (повтор 4 строк 4 раза)

  Я не жалею о тех днях,
Пусть расстояния меж нас,
Я не жалею о тех днях,
Пусть говорят вокруг о  нас.
  Раны сердец должны быстрей
зажить от лекарств – тотчас,
C Тобой вдвоем устроим чудный
вечер для нас, для вас,
для всех вместе нас. 

Хотим любить,
И c танцем жить,
Да, это жизнь!
Ла-ла   ла-ла-ла (повтор 4 строк 4 раза)

   Я встретил раз говоруна,
Cказал он: девушка из сна,
Еще сказал: наивен я,
Страна другая ей нужна.
   Раны сердец должны быстрей
зажить от лекарств – тотчас,
C Тобой вдвоем устроим чудный
вечер для нас, для вас,
для всех вместе нас. 

Хотим любить,
И c танцем жить,
Да, это жизнь!
Ла-ла   ла-ла-ла (повтор 4 строк 4 раза)

 Cто тысяч чудных ночей
Будем любить прекрасную жизнь...
Cто тысяч чудных ночей
Будем любить, плясать,  петь ла-ла! Это жизнь!

Хотим любить,
И c танцем жить,
Да, это жизнь!
Ла-ла   ла-ла-ла (повтор 4 строк 4 раза)
Хотим любить,
И c танцем жить,
Здесь – се ля ви!
Ла-ла   ла-ла-ла (повтор 4 строк 4 раза)

_____________

Падает снег. Французский шансон
Падает снег. Tombe la neige.
Исполнение: Сальваторе Адамо.
Авторский перевод с французского: Сергей П. Емельченков.

Cнег очень нежный.                      Tombe la neige.
Ты не рядом в этот вечер.             Tu ne viendras pas ce soir
Cнег такой нежный.                       Tombe la neige.
Грусть на сердце – будто вечно.   Et mon coeur s’habille de noir.
В шёлковом кортеже                   Ce soyeux cort;ge,
Снежинки как слезы.                  Tout en larmes blanches.
Птица на ветке                            L’oiseau sur la branche
Поёт под морозы:    Pleure le sortil;ge.

«Ты не рядом в этот вечер! »      Tu ne viendras pas ce soir,
И снег здесь – не с Тобой!     Me crie mon d;sespoir
Летит вновь снег нежный      Mais tombe la neige,
Невозможной пургой.        Impassible man;ge.

Cнег очень нежный.                Tombe la neige.
Ты не будешь в этот вечер?    Tu ne viendras pas ce soir.
Cнег такой нежный.                Tombe la neige.
Но снег всё же не вечен.          Tout est blanc de d;sespoir.

Грустно без Тебя вновь,   Triste certitude,
Жду миг появленья:        Le froid et l’absence,
В чудной тишине,       Cet odieux silence,
В белом озареньи.        Blanche solitude.

Знаешь, буду ждать Тебя –     Tu ne viendras pas ce soir,
Без тени отчаянья!                  Me crie mon d;sespoir
Ведь снег такой нежный,       Mais tombe la neige,
Все вокруг – белоснежно!        Impassible man;ge.

_____________

Не покидай меня. Французский шансон
Популярная французская песня «Ne me quitte pas» написана Жаком Брелем (Jacques Brel) в 1959 году. Исполнялась многими артистами и переведена на многие языки. Исполнение: Жак Брель, Эдит Пиаф и др.
www.youtube.com/watch?v=i2wmKcBm4Ik
Авторский перевод: Сергей П. Емельченков.

Не забудь меня.            Ne me quitte pas
Забудь всё плохое,       Il faut oublier
Что ушло давно –         peut s'oublier
То время былое.       Qui s'enfuit deja
Забудем о нём,             Oublier le temps
Не нужно оно.              Des malentendus Et
Мгновенья двоих –      le temps perdu
Не забудем их!             A savoir comment
Ведь бывает миг,         Oublier ces heures
Что сразит сердца –     Qui tuaient parfois
Любовь без конца!     A coups de pourquoi
 Лучшая из богинь!     Le coeur du bonheur
Меня не покинь!       Ne me quitte pas
Нет, не покидай.      Ne me quitte pas
Нет, не покидай.      Ne me quitte pas
Нет, не покидай.      Ne me quitte pas

Тебе я предложу                 Moi je t'offrirai
Волшебнейший дождь      Des perles de pluie
Из чудных земель –         Venues de pays
Из жемчуга гроздь!          Ou il ne pleut pas
Создам с Тобой мир      Je creuserai la terre
На множество лет,         Jusqu'apres ma mort
Чтоб была Ты в нём –      Pour couvrir ton corps
Золота свет!                    D'or et de lumiere
Cоздам Тебе мир,             Je ferai un domaine
Где любви царство, рай!      Ou l'amour sera roi
Ты любовь, мой кумир –    Ou l'amour sera loi
Королева!  Мечтай!            Ou tu seras reine
Но не покидай!           Ne me quitte pas
Но не покидай!                Ne me quitte pas
Но не покидай!               Ne me quitte pas
Но не покидай!               Ne me quitte pas

Не покинь меня!          Ne me quitte pas
И я создам                     Je t'inventerai
Наш прекрасный мир!      Des mots insenses
Ты всё поймёшь,            Que tu comprendras
Я скажу Тебе:               Je te parlerai
Там влюблённых пир,       De ces amants la
Счастью нет конца:         Qui ont vu deux fois
Их зажглись сердца!        Leurs coeurs s'embraser

Расскажу я  Тебе              Je te raconterai
Притчу короля:                L'histoire de ce roi
Отчего он мёртв? –          Mort de n'avoir pas
Не смог встретить Тебя!      Pu te rencontrer
Не покинь меня!     Ne me quitte pas
Не покидай меня.      Ne me quitte pas
Не покидай меня.    Ne me quitte pas
Не покидай меня.     Ne me quitte pas

Видели бы вы:            On a vu souvent
Пламя извергал          Rejaillir le feu
Вулкан, что потух –       D'un ancien volcan
Море огня дал!            Qu'on croyait trop vieux
Очень стал похож            Il est parait-il
На сгоревший луг,           Des terres brulees
Урожай он дал,                Donnant plus de ble
Всходы весной – вдруг!    Qu'un meilleur avril

А когда вновь вечер –          Et quand vient le soir
Небо в этом месте          Pour qu'un ciel flamboie
Красное и чёрное!           Le rouge et le noir
Иль они не вместе?      Ne s';pousent-ils pas
Не покидай меня!         Ne me quitte pas
Не покидай меня.        Ne me quitte pas
Не покидай меня.       Ne me quitte pas
Не покидай меня.       Ne me quitte pas

Не покинь меня!             Ne me quitte pas
Нет слёз, видимо,           Je ne vais plus pleurer
Не скажу ни слова!          Je ne vais plus parler
Но невидимо –              Je me cacherai la
Видеть бы улыбку,       A te regarder
Танец чудный Твой,     Danser et sourire
Слушать песнь              Et a t'ecouter
Твою, смех золотой!       Chanter et puis rire

Всё по-прежнему:        Laisse-moi devenir
Буду тень Твоей тени я,     L'ombre de ton ombre
Тенью руки,        L'ombre de ta main
Тенью-собачкой  – я!   L'ombre de ton chien
Не покидай меня.     Ne me quitte pas
Не покидай меня.      Ne me quitte pas
Не покидай меня.    Ne me quitte pas
Не покидай меня!     Ne me quitte pas.

_____________

Шербурские зонтики, Les parapluies de Cherbourg
Музыка: Ж. Гарваренц (Georges Garvarentz). Слова: Ш. Азнавур (Charles Aznavour).
Исполнение на французском языке: youtube.com   Шербурские зонтики
www.youtube.com/watch?v=kLXNBu6_JNA
Начало песни относительно момента начала видеофильма 1:32.
Перевод с французского: Сергей П. Емельченков.

Без тебя теперь я не смогу ни дня,   Mais jamais, je ne pourrai vivre sans toi,
Я заплачу, знай,                                 Je ne pourrai pas:
Не покидай меня!                                Ne pars pas, j’en pleur’rai
Я тебя укрою, без тебя  –  ни дня,     Je te cacherai et je te garderai,
Но, моя любовь, не оставляй меня!    Mais mon amour, ne me quitte pas!

Ты же знаешь всё, ведь это невозможно.  Tu sais bien que ce n’est pas possible
Я тебя не брошу,                                            Je ne te quitterai pas!
Ты скажи лишь: можно.                                Mon amour, il faudra pourtant que je parte.
У меня лишь Ты есть!Ты должна ведь знать!   Tu sauras que moi, je ne pense qu’a toi,

Но я знаю: Ты будешь здесь ждать!       Mais je sais que toi, tu m’attendras.
Два года! Годы  – наша жизнь!              Deux ans ! Deux ans de notre vie!         
Не плачь. Тебя я так молю!    Ne pleure pas, je t’en supplie!
Два года! Нет – я говорю!         Deux ans, non je ne pourrai pas!

Не волнуйся, остаёмся! Время – миг.       Calme-toi, il nous reste si peu de temps,
Мало времени, любовь моя, к тебе я всей приник!   Si peu de temps, mon amour,
                                                                                   qu’il ne faut pas le gacher,
Надо быть лишь в счастье всем,             Il faut essayer d’etre heureux
Нужно, чтоб хранили мы мгновенья все,   Il faut que nous gardions de nos derniers moments
Как сувенир, зовёт что жить,                 Un souvenir plus beau que tout,
Как сувенир, зовёт что с тобою быть!    un souvenir qui nous aidera a vivre.
 
Я боюсь мгновений, когда я одна,      J’ai tellement peur quand je suis seule!
(Я дождусь тебя и будет вновь весна!)    (Nous nous retrouverons et nous serons plus fort!)
Если ж встретишь взгляды, не забудь меня!    Tu conna;tras d’autres femmes ! Tu m’oublieras!
Я хочу любить всю жизнь Тебя!     Je t’aimerai jusqu’a la fin de ma vie!
О, моя любовь, не оставляй меня!    Guy, je t’aime ! Ne me quitte pas.

Моя любовь! Я прилечу...  Mon amour! Mais je ne pourrai...             

–––––––––
(Cлова, не вошедшие в видеофильм   youtube.com Шербурские зонтики:)

Без тебя мне трудно,               Mais je ne pourrai
Будто нету дня.                         Mon amour, il nous reste si peu de temps,
Лишь с тобой хочу быть, без Тебя – ни дня!   Jamais vivre sans toi,
Мало времени,  к тебе я всей приник!    Si peu de temps : il ne faut pas le gacher
Но остался... миг...         Je ne pourrai pas

Нужно, чтоб хранили мы мгновенья – жизнь,  Il faut que nous gardions de nos derniers moments
Не бросай меня здесь...    Ne pars pas, j’en mourrai!
Но сувенир зовёт нас жить...  Un souvenir plus beau que tout
Без тебя  –  ни дня.   Je te garderai
Будет пусть сначала,    Il faut que je m’engage
Скрою я тебя.    Et je te cacherai.
Пусть уеду я,     Et que je parte
Но я люблю тебя!  Guy, je t’aime !
На войне!    A la guerre!
Я тебя люблю!   Guy, je t’aime!
На войне!    A la guerre!
Я тебя люблю!    Guy, je t’aime!
На войне!   A la guerre !
Не оставляй меня! Ne me quitte pas!
До свидания!   A-di-eu!
Зонтики Шербура – два. Les parapluies de Cherbourg 2

Лишь уехал Ты и тень твоя со мной –   Depuis ton depart l’ombre de ton absence,
По пятам идёт за мной, любимый мой, Me poursuit chaque nuit et me fuit chaque jour,
Я тебя лишь вижу, пустота вокруг, Je ne vois plus personne j’ai fait le vide autour de moi,
Лишь с тобою я, мой, любимый мой друг! Je ne comprends plus rien
                                                                            parce que je ne suis rien sans toi,
Отказался от всего я, больше нет иллюзий:    J’ai renonc; ; tout parce que je n’ai plus d’illusions,
Нашей любви песню слушай.    De notre amour ;coute la chanson.

Без тебя я больше не смогу ни дня!  Non je ne pourrai jamais vivre sans toi,   
Я заплачу, знай, не покидай меня! Je ne pourrai pas, ne pars pas, j’en mourrai,
Без тебя мгновенье и меня уж нет! Un instant sans toi et je n’existe pas,
Скажи, что любишь! Мне скажи ответ!   Mais mon amour ne me quitte pas,

О, любовь моя, я буду ждать всю жизнь! Mon amour je t’attendrai toute ma vie,
Оставайся рядом, без тебя как жить? Reste pres de moi reviens je t’en supplie,
О тебе мечтаю – жить лишь для тебя!  J’ai besoin de toi je veux vivre pour toi,
О, моя любовь, не оставляй меня!   Oh mon amour ne me quitte pas.


Но они расстались, лишь вокзал им рад      Ils se sont s;par;s sur le quai d’un gare,
Разошлись, но был наградой им их нежный взгляд…  Ils se sont eloignes dans un dernier regard,
Я  люблю, не уезжай ...      Oh je t’aim  ne me quitte pas.

_____________

Моя мелодия любви. Ma melodie d amour
Перевод с французского: Сергей П. Емельченков.

У них прически так длинны          Ils ont les cheveux aussi longs
И пусть, люблю я их шансон –     Que les je t'aime de leurs chansons
Поют, шутя, в ночи.                        baladins de la nuit
Испачкали все стены нам            Ils ont gribouill; sur les murs
Словами, что зовут в миры,        Des mots qui parlaient de futur
Там будущего ночи!                  Qui parlaient de la vie
О, о!                                            oh oh
Припев:
Cлышу песню на гитарах –          Je l'entends sur leurs guitares
Мелодию любви!                          Ma m;lodie d'amour
Как она влечет мне  душу,                Elle vous prend sans crier gare
Мелодия любви!                           Ma m;lodie d'amour
Песня вся почти уходит,           C'est une chanson qui passe
Но возвращается.                      Mais qui revient toujours
Я ухожу вновь от цыган            Et je la tiens de boh;miens
К мелодии любви!                      Ma m;lodie d'amour
     Тебя люблю, твержу я тем,       Depuis longtemps j'ai dit je t'aime
Торгует всем кто для богем –       ; ces forains d'une boh;me
Не надо это мне!                            Dont personne ne veut
Не нужно нам к нему идти,           Toi qui ne veux plus croire en rien
Прослушав пенье по пути –           ;coute leurs chants en chemin
Не обожгись в огне!                      Br;le-toi ; leur feu
О, о!                                                oh oh
Припев:
Cлышу песню на гитарах –            Je l'entends sur leurs guitares
Мелодию любви!                          Ma m;lodie d'amour
Как она влечет мне  душу,           Elle vous prend sans crier gare
Мелодия любви!                           Ma m;lodie d'amour
Песня вся почти уходит,           C'est une chanson qui passe
Но возвращается.                      Mais qui revient toujours
Я ухожу вновь от цыган            Et je la tiens de boh;miens
К мелодии любви!                      Ma m;lodie d'amour
    Ла ла -ла ла ла ла -ла ла –           La la la la la la la la
Мелодия любви!                          ma m;lodie d'amour
Ла ла -ла ла ла ла -ла ла –           La la la la la la la la
Мелодия любви!...                       ma m;lodie d'amour...

_____________


Рецензии