О, любимая! Украинские мелодии. III

Чёрные брови, карие очи. Украинская народная песня - переводы песен, 16.01.2015
Я пойду в далёкие горы. Я пиду в далеки гори - переводы песен, 13.11.2014 12:55
Для тебя. Для тебе - переводы песен, 17.11.2014 09:29
 Черемшина. Украинская народная песня - переводы песен, 15.11.2014 18:33
Зарницы. Стожари. - поэтические переводы, 13.11.2014 09:35
Клён. Яворина - переводы песен, 11.11.2014 15:56
Край, родной мой край! Край, мий ридний край - переводы песен, 28.10.2014 18:56
Ноябрь. Листопад. Осенний шансон. - поэтические переводы, 09.11.2014 10:46
Днестрянка. Днистрянко. - поэтические переводы, 08.11.2014 19:44
Ехал казак. Ихав, ихав козак мистом - поэтические переводы, 07.11.2014

__________________ 

Чёрные брови, карие очи. Украинская народная песня
Чорнії брови, карії очі.
www.youtube.com/watch?v=48QL4zHayNg
Исполнение: Анатолий Соловьяненко.

Перевод с укаринского: Сергей П. Емельченков.

Чёрные брови, карие очи                  Чорнii брови, карii очі,
Тёмны как ночка, ясны, как день!    Темнi як нiчка, яснi, як день!
Ой, очи, очи, очи девчоночьи,          Ой очi, очi, очi дiвочi,
Где завлекать  научились людей?     Де ви навчились зводить людей?

Вас рядом нету, а вы как будто            Вас i немає, а ви мов тута,
Светите в душу – зовут две зари.         Свiтите в душу, мов двi зорi.
В вас улетаю – чары как будто,            Чи в вас улита якась отрута,
Может и вправду вы – знахари?           Чи, може, й справдi ви знахарi?

Чёрные брови, карие очи!                          Чорнii брови, карii очi!
Страшно дивиться подчас на вас –           Страшно дивитись пiдчас на вас –
Не буду спать я ни днём, ни ночью,          Не буду спати нi вдень, нi вночi,
Всё буду думать очи про вас.                     Все буду думать очi про вас.
______
(неисполняемый куплет)
Чёрные брови – ленты из шёлка,                Чорнii брови – стрiчки шовковi,
Всё б только вами я любовался                   Все б тiльки вами я любувавсь.
Карие очи, очи девчоночьи,                         Карii очi, очi дiвочi,
Всё б только я дивился на вас.                     Все б тiльки я дивився на вас.

__________________ 

Я пойду в далёкие горы. Я пиду в далеки гори
Исполнение: Брія Блессінг "Я піду в далекі гори" .

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

Я пойду вдаль, там, где горы, где широкие долины,                         Я піду в далекі гори, на широкі полонини
Попрошу я ветра снова, чтоб не спал, слетал в путь длинный,        І попрошу вітру зворів, аби він не спав до днини.
Чтоб слетал на вольных крыльях к горным склонам и в дубравы    Щоб летів на вільних крилах на кичери і в діброви
И узнал, где моя милая – карие очи, чёрные брови.                      І дізнавсь, де моя мила – карі очі, чорні брови.

Припев (2 раза):                                                               Приспів:
Милая, любимая, мира ясный цвет                 Мила моя, люба моя,  світе ясен цвіт,
Я несу в очах к тебе –  весь небесный свет.   Я несу в очах до тебе.     Весь блакитний світ.
Я несу любовь с печалью и свою мечту,         Я несу любов-зажуру, мрію молоду,
И сады цветут, когда я вновь к тебе иду!        І сади цвітуть для мене, як до тебе йду.

    Если ветер из долины прилететь к нам не захочет,        А як вітер з полонини прилетіти не захоче,
Всё равно найду дивчину – чёрны брови, кари очи.           Все одно знайду дівчину – чорні брови, карі очі.
Перейду быстрые реки, ширь дубрав, ручьи проворны,    Перейду я бистрі ріки, і бескиди, і діброви
Там дорогу мне покажут кари очи, брови чёрны.               І шляхи мені покажуть карі очі, чорні брови.

Припев (2 раза):                                                             
                Приспів (2)
Приспів:
Милая, любимая, мира ясный цвет,                 Мила моя, люба моя,  світе ясен цвіт,
Я несу в очах к тебе –  весь небесный свет.   Я несу в очах до тебе.     Весь блакитний світ.
Я несу любовь и счастье, и свою мечту,         Я несу любов-зажуру, мрію молоду,
И сады цветут, когда я вновь к тебе иду!        І сади цвітуть для мене, як до тебе йду.

__________________ 

Для тебя. Для тебе
Слова и музыка: Павло Доскоч.
Исполнение: Павло Доскоч.   www.youtube.com/watch?v=WCgFlHhx9fM

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

Над нами звёздная, летняя ночь,     Вечірня зоряна літня ніч,
Шёпот вербы, твои слова,                Шепіт верби, мов твоя річ.
Месяц на дне небес, пруда,              Місяць на дні небес й води            
Зовёт всё меня с тобой сюда!           Все кличе тебе й мене сюди!
   Припев (2 раза):                                                     Приспів (2):
Тебе лишь ночь вся звёздами сияет,        Для тебе вечір зорями сіяє,         
Тебе лишь шёпот волн и с неба вновь     Для тебе шепіт хвиль І ніби знов 
Два белых лебедя в пруд прилетают       На воду білі лебеді сідають,
И льётся тихо песня про любовь!            І лине тиха пісня про любов! 

Сердце так бьётся в нас двоих,                Серце тріпоче нам обом,
Твой вздох, как зов зори у пруда.            Твій подих, мов зорі над ставком,
 И только в руке твоя рука                        І тільки в руці твоя рука,
 И ветви склонила к нам верба!                І віти схилила нам верба! 
    Припев (2 раза):                                                Приспів (2): 
Тебе лишь ночь вся звёздами сияет,        Для тебе вечір зорями сіяє,         
Тебе лишь шёпот волн и с неба вновь     Для тебе шепіт хвиль І ніби знов 
Два белых лебедя в пруд прилетают       На воду білі лебеді сідають,
И льётся тихо песня про любовь!             І лине тиха пісня про любов! 

 Послушай, поверь в слова мои,                  Послухай, повір в слова мої,
 Их только шепчу я лишь тебе                     Їх тільки шепочу лиш тобі
 Про нежность, сказочный сон, мечты,        Про ніжність і про казкові сни,
 В мечтах моих лишь только ты!                 У мріях моїх лиш тільки ти!
     Припев (3 раза):                                                Приспів (3): 
Тебе лишь ночь вся звёздами сияет,        Для тебе вечір зорями сіяє,         
Тебе лишь шёпот волн и с неба вновь     Для тебе шепіт хвиль І ніби знов 
Два белых лебедя в пруд прилетают       На воду білі лебеді сідають,
И льётся тихо песня про любовь!             І лине тиха пісня про любов! 

__________________ 

Черемшина. Украинская народная песня
Слова (на украинском): М. Юрійчук. Музыка – В. Михайлюк.
Исполнение: Олена Толстоногова  (Голос Країни. Перезавантаження).
http://www.youtube.com/watch?v=iA2M-AIsH2E

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

Вновь кукушки голос в роще слышен,        Знов зозулі голос чути в лісі,;
Строят ласточки гнездо под крышей,         Ластівки гніздечко звили в стрісі,;
Пастушок тропою гонит стадо,                     А вівчар жене отару плаєм,;
Поёт песню соловей в награду.                   Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина,      Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина,               Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке,                                  Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке  –                                 В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт.                                  Жде дівчина, жде.

В сад шла мимо тополей высоких,      Йшла вона в садок повз осокори,;
Любовалась красой гор далёких,         Задивилась на високі гори,;
Где в берёзах нежны утром росы,       Де з беріз спадають чисті роси,;
Цвет калины приколола к косам.        Цвіт калини приколола в коси.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина,      Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина,               Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке,                                  Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке  –                                 В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт.                                  Жде дівчина, жде.


Уже вечер, овцы возле брода               Ось і вечір, вівці біля броду;
С Черемоша пьют студёну воду,         З Черемоша п'ють холодну воду,;
Пастушка в саду уже встречает           У садочку вівчаря стрічає;
Дивчина, что любит, обнимает.           Дівчинонька, що його кохає.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина,      Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина,               Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке,                                  Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке  –                                  В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт.                                  Жде дівчина, жде.
–––––––––
Черемшина – подрод Черёмуха (Padus) рода Слива. Согласно сайту GRIN относится к секции Laurocerasus подрода Вишня (Cerasus) –  название на разных языках: укр. - черемуха, черемха, черемшина (об отдельном кусте); англ. - bird cherry (tree) (черёмуха, птичья вишня); итал. - ciliegio selvatico (дикая вишня); исп. - cerezo aliso, palo de San Gregorio, ;rbol de la rabia (черёмуха, палисандр Сан-Грегорио, дерево бешенства); нем. - Faulbeerbaum (вяжущая дерево, ленивое дерево), Faulbeere (выжущая ягода); турецк. - idris (дерево, идрис); франц. - merisier a grappes, putiet, putier (черёмуха); русск. – черёмуха, черемшина.

__________________ 

Зарницы. Стожари
Музыка Павла Дворского, слова Владимира Кудрявцева.

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

Был звездопад,                          Був зорепад
Зелёный сад.                             І зелен сад,
И были рядом лица.                 І ми були у парі.
Потом в саду                            Потім саду
Я шёл домой,                              Без тебе йду,
Когда горят зарницы.                Коли горять стожари
      Припев:
Ой, вы, зарницы,                           Гей, ви, стожари,
О ваших чарах сон приснится,    Мені насняться ваші чари,
Хочу вновь встретить                   Так хочу стріти
Любовь здесь наяву.                     Кохання наяву.
Зачем, зарницы,                            Так чом, стожари,
Летите в тучи, как в темницы,    Ви знов заходите за хмари,
Когда я с вами                               Коли я з вами
Мечтаю и живу, живу.                 І мрію, і живу, живу.

Как маков цвет                    Як маків цвіт
В полях горит, –                  В полях горить, –
Так горят зори ясно.           Так зорі квітнуть ясно.
Уйдёт заря,                          Впаде зоря
Вдали сгоря, –                     І вмить згора, –
Моя ж любовь не гасла.     Моя ж любов не згасне
     Припев:
Ой, вы, зарницы,                           Гей, ви, стожари,
О ваших чарах сон приснится,    Мені насняться ваші чари,
Хочу вновь встретить                   Так хочу стріти
Любовь здесь наяву.                     Кохання наяву.
Зачем, зарницы,                            Так чом, стожари,
Летите в тучи, как в темницы,    Ви знов заходите за хмари,
Когда я с вами                               Коли я з вами
Мечтаю и живу, живу.                 І мрію, і живу, живу.

Звёзды горят,                           Зірки горять,
А где ж заря,                           А де ж зоря,
Cудьбой что назовётся?         Що долею озветься?
Зову я вновь,                           Я кличу знов
Свою любовь,                          Свою любов,
Что в моём сердце вьётся.      Она навіки в серці. 

Припев:
Ой, вы, зарницы,                           Гей, ви, стожари,
О ваших чарах сон приснится,    Мені насняться ваші чари,
Хочу вновь встретить                   Так хочу стріти
Любовь здесь наяву.                     Кохання наяву.
Зачем, зарницы,                            Так чом, стожари,
Летите в тучи, как в темницы,    Ви знов заходите за хмари,
Когда я с вами                               Коли я з вами
Мечтаю и живу, живу.                 І мрію, і живу, живу.

__________________ 

Клён. Яворина
Музыка: Степан Гига, слова:  Степан Галабарда.
Исполнение: народный артист Украины Степан Гига.
www.youtube.com/watch?v=yUdwrxAEYQI

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

Посвящение настоящим украинцам, всем честным жителям братской нам Украины, любящим и любившим Украину, не стрелявших и не стреляющих в детей.

    Я на свете прожил,  словно всполох зари на рассвете,   Я на світі прожив, наче спалах зорі на світанні,
Словно капля росы, будто крик журавля – только миг.     Наче крапля роси, наче крик журавля - тільки мить.
Я не верил никак, что придёт день последний на свете,     Я не вірив ніяк, що й до мене прийде день останній,
И в огне, что ждёт жертв, моё сердце до пепла сгорит.      І в жертовнім вогні моє серце на попіл згорить.

Я ж так щедро любил, я так верил и в зори, и в очи,                  Я ж так щедро кохав, я так вірив у зорі і очі,
И душою своею за вас, как умел, я радел.                                    І душею своєю я вас, як умів, причащав.
Но всё ж видно Всевышний мне лучшую жизнь напророчил,   Але видно Господь мені краще життя напророчив,
И к себе в рай забрал, чтобы в райском саду я запел.                 І до себе забрав, щоб у райськім саду я співав.

    Припев (2 раза):
На могиле моей посадите весной яворину,                                На могилі моїй посадіть молоду яворину,
И не плачьте, что нет меня,  рядом поплачет родня.                І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Я любил так вас всех, но всех больше любил Украину,          Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Видно, в этом и есть велика так провиность моя.                    Певно, в цьому і є та найважча провина моя.

    Пусть душа переселится в дивный тот рай поднебесный,      Хай душа переселиться в дивний той рай потойбічний,
Где таких, как и я, там слетелась большая  семья.                      Де таких, як і я, назліталася ціла сім'я.
Только вот зачем мне те блаженства роскошные, вечные,        Тільки нащо мені ті блаженства розкішні і вічні,
Если не улыбнётся мне дочь – сиротинка моя.                            Як мені не всміхнеться донька - сиротинка моя.

Я в далёких мирах почти сразу всё быстро покину,                  У далеких світах якось раптом усе я покину,
Потому что вошёл в душу мне аромат с чабрецом*,                Бо ввійде мені в душу сльозиною і чебрецем,
И домой то ли ветром, то ль Солнца лучом  над  полынью      І додому хоч вітром, хоч променем сонця полину,
Я повею слегка над твоим, Украина, лицом.                              І легенько війну над твоїм, Україно, лицем.
    Припев (2 раза):
На могиле моей посадите весной яворину,                                На могилі моїй посадіть молоду яворину,
И не плачьте, что нет меня,  рядом поплачет родня.                І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Я любил так вас всех, но всех больше любил Украину,          Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Видно, в этом и есть велика так провиность моя.                    Певно, в цьому і є та найважча провина моя.
––––––
*чабрец, тимьян служил для получения ароматических веществ, память о доме.

__________________ 

Край, родной мой край! Край, мий ридний край
Край мій рідний край.
Автор украинского текста (слов) и музыки (композитор): Н. Мозговой.
Исполнение: Софія Ротару.

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

Там, где горы и долины,              Там, де гори й полонини
Где стремят потоки-реки,            Де стрімкі потокі рікі
Где еловый дивный рай,              Де смерічок ген розмай
Льётся песня на просторе –         Лється пісня на просторі
Вольно – сильная, как море,        Вільна сильна наче море
Про родной мой, милый край.     Про мій мілий рідний край.

И в синюю даль                                       І у синю даль
По-над горами льётся песня та              Понад горами лине пісня ця
Про чудесный край                                 Про чудовий край
Край дивных рек Черемоша, Прута.     Чарівний край Черемоша й Прута
Край, родной мой край,                          Край мій рідний край
Край песен счастья, радости труда,      Пісенний край завзяття і труда
Ты – моя любовь,                                    Ти моя любов
Родная матушка – моя земля!                Ти рідна матінко моя земля

Приезжайте в Прикарпатье,             Приїзжайте в Прикарпаття,
Приезжайте, люди добры,                Приїзжайте, люди добрi,
Всюду будут рады вам.                     Завжди будуть радi вам.
Хлебом-солью здесь встречают,      Хлiбом-сiллю, вас зустрiнуть,      
Добру песню напевают  –                 Файну пiсню заспiвають,
В радость этим светлым дням.         В шану нашим свiтлим дням.

И в синюю даль                                       І у синю даль
По-над горами льётся песня та              Понад горами лине пісня ця
Про чудесный край                                 Про чудовий край
Край дивных рек Черемоша, Прута.     Чарівний край Черемоша й Прута
Край, родной мой край,                          Край мій рідний край
Край песен счастья, радости труда,      Пісенний край завзяття і труда
Ты – моя любовь,                                    Ти моя любов
Родная матушка – моя земля!                Ти рідна матінко моя земля

И в синюю даль                                       І у синю даль
По-над горами льётся песня та              Понад горами лине пісня ця
Про чудесный край                                 Про чудовий край
Край дивных рек Черемоша, Прута.     Чарівний край Черемоша й Прута
Край, родной мой край,                          Край мій рідний край
Край песен счастья, радости труда,      Пісенний край завзяття і труда
Ты – моя любовь,                                    Ти моя любов
Родная матушка – моя земля!                Ти рідна матінко моя земля

__________________ 

Ноябрь. Листопад. Осенний шансон
Исполнение: Михайло Хома.   www.youtube.com/watch?v=mYlKm_DqxEY

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

В дождях багряных весь ноябрь,      Дощі багряні листопаду,
Полыни привкус на губах, жаль,      Полинний присмак на губах,
Я звал лишь радость для совета,       Я звала радість на пораду,
Но, а пришла ко мне печаль.             Але прийшла чомусь журба.
Так дайте ещё пригубить мне           Та дайте я ще раз нап’юся
Из чаши сказочной поры –                Із чаші дивної пори,
Уж улетели белы гуси,                       Вже відлетіли білі гуси,
Забрав у лета все цветы.                    Забравши літа кольори.

Припев:                                    Приспів:
Листопад, листопад –             Листопад, листопад –
Давняя загадка в слове,          Давня згадка у слові,
Как прощанья слеза,               Як прощальна сльоза,
Будто встреча с любовью.     Як відлуння любові.
Листопад, листопад,               Листопад, листопад,
Я тебе не позволю,                 Я тобі не дозволю,
Прилетев в этот сад,               Прилетівши у сад,
Замести судьбы долю.            Замести мою долю.

И ты, закутаный в багрянце,         І ти закутаний в багрянці,
Не позовешь – не отзовусь,           Не відгукнеш – не відгукнусь,
У листопада в чудном танце         У листопадовому танці
Мы потерялись, снова грусть.      Ми загубилися чомусь.
С последними листками сада       З останніми листками саду
Вдруг отдалились я и ты,              Віддаленіли я і ти,
Дожди в багрянце листопада        Дощі багряні листопаду
Уже не могут нас найти.                Вже нас не можуть віднайти.

Припев:                                    Приспів:
Листопад, листопад –             Листопад, листопад –
Давняя загадка в слове,          Давня згадка у слові,
Как прощанья слеза,               Як прощальна сльоза,
Будто встреча с любовью.     Як відлуння любові.
Листопад, листопад,               Листопад, листопад,
Я тебе не позволю,                 Я тобі не дозволю,
Прилетев в этот сад,               Прилетівши у сад,
Замести судьбы долю.            Замести мою долю.

__________________ 

Днестрянка. Днистрянко
Днестрянка. Днiстрянко.
Исполнение: Павло Доскоч.

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
 
   Чудная долина, гроздья винограда                             Виграва долина, сріблом винограду
Прошлый год срывала ты на берегу Днестра,              Що торік зривала ти на березі Дністра
А теперь тебя я, помощи прошу лишь,                         А тепер до тебе, лину на пораду
Чтоб моё ты сердце отдала  (повтор строки 2 раза)    Щоб моє ти серце віддала | (2) 

Припев (повторить 2 раза):                            Приспів (2):
Я назвал тебя Днестрянка именем реки,      Я назвав тебе Дністрянко іменем ріки
Ты забрала у меня покой.                              Що забрала за водою спокій
Где тебя искать мне, где тебя найти?           Де тепер її шукати, де її знайти
Посоветуй, берег мой родной.                      Ой порадьте береги високі 

Виноград поспел уж, вина дозревают  –                            Виноградом стиглим, вина дозрівають
В хрустале нальются всем для счастья и добра!               В кришталі наллються всім на щастя на добро
К старому Днестру я, вновь и вновь спешу я,                   До Дністра старого, знову поспішаю
Встретить я её хочу с утра.   (Повтор строки – 2 раза)    Я її зустріти хочу знов | (2) 

Припев (повторить 2 раза):                            Приспів (2):
Я назвал тебя Днестрянка именем реки,      Я назвав тебе Дністрянко іменем ріки
Ты забрала у меня покой.                              Що забрала за водою спокій
Где тебя искать мне, где тебя найти?           Де тепер її шукати, де її знайти
Посоветуй, берег мой родной.                      Ой порадьте береги високі 

     Уж воды довольно  утекло вниз к морю,         Вже води багато,  понесло у море
Но её вот встретить не везёт. Ветр, помоги:       Та її зустріти не щастить чомусь мені
Ой, забрал с водою, Днестр мои встречи,            Ой забрав з водою, Дністер мої долі
Ты дивчине юной отнеси слова мои. (2 раза)      Тож дівчині юній, понеси слова мої  | (2)

Припев (повторить 2 раза):                            Приспів (2):
Я назвал тебя Днестрянка именем реки,      Я назвав тебе Дністрянко іменем ріки
Ты забрала у меня покой.                              Що забрала за водою спокій
Где тебя искать мне, где тебя найти?           Де тепер її шукати, де її знайти
Посоветуй, берег мой родной.                      Ой порадьте береги високі 

__________________ 

Ехал казак... Ихав, ихав козак мистом
Ехал казак...    Їхав, їхав козак містом.
Украінська народна пісня.

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

 Ехал казак чудным местом,       Їхав, їхав козак містом,
Под копытом камень треснул,   Під копитом камінь тріснув,   
Да раз, два.                                  Та раз, два. 
Под копытом камень треснул,   Під копитом камінь тріснув,   
Но раз!   

Под копытом камень треснул,    Під копитом камінь тріснув,   
Соловей у рощи свиснул,            Соловейко в гаю свиснув.
Да раз, два.                                    Та раз, два. 
Соловей у рощи свиснул,             Соловейко в гаю свиснув.
Но раз.                                            Та раз! 

Соловей, родной мой брат ты,       Соловейку, рідний брате,
Позови  подругу с хаты,                Виклич мені дівча з хати.
Да раз, два.                                      Та раз, два. 
Позови подругу с хаты.                 Виклич мені дівча з хати.
Но раз.                                             Та раз! 

Можешь мне её позвать?               Виклич мені дівча з хати.
Хочу кое-что сказать...                  Щось я маю розпитати...
Да раз, два.                                     Та раз, два. 
Хочу кое-что сказать...                  Щось я маю розпитати...
Но раз.                                             Та раз! 

Хочу кое-что сказать...                   Щось я маю розпитати...
А не била ль вчера мать?               Чи не била вчора мати
Да раз, два.                                      Та раз, два. 
А не била ль вчера мать?               Чи не била вчора мати
Но раз.                                              Та раз! 

Ой, хоть била, хоть не била,           Ой хоч била, хоч не била,
Повстречалась, полюбила,              А зустрілась, полюбила
Да раз, два.                                       Та раз, два. 
Повстречалась, полюбила,              А зустрілась, полюбила
Но раз.                                               Та раз! 

Ехал казак чудным местом,          Їхав, їхав козак містом,
Под копытом камень треснул,     Під копитом камінь тріснув,   
Да раз, два.                                    Та раз, два. 
Под копытом камень треснул,     Під копитом камінь тріснув,   
Но раз!   

__________________ 


Рецензии