О, любимая! Украинские мелодии. I

Я отпускаю журавля. Я вiдпускаю журавля - переводы песен, 08.09.2017 18:32
Ноябрь. Листопад. Осенний шансон. - поэтические переводы, 09.11.2014 10:46
Стоит иль нет? Шансон любви. Варто чи н - переводы песен, 20.07.2014 14:28
Обижайся на меня, как хочешь. Украинский напев. - переводы песен, 10.08.2017 21:00
Тихо над речкой. Тихо над рiчкою. - переводы песен, 23.05.2017 12:15
Червона рута! - переводы песен, 05.03.2017 19:59
Родная моя! Piдна мати моя - переводы песен, 29.12.2016 07:38
Как я люблю тебя! Як я люблю тебе! - переводы песен, 28.12.2016 19:55
А может Ты... А може ти... - переводы песен, 28.12.2016 18:08
У нас небо голубое! Перевод с украинского. - поэтические переводы, 21.11.2016 16:04

__________________ 

Я отпускаю журавля. Я вiдпускаю журавля
www.youtube.com/watch?v=cRosUNvzC-k

Перевод с украинского – Сергей П. Емельченков.

   Холодно так - значит зима пришла,   Холодно, так наче, зима пришла,
Как больно всё ж судьба нас развела,   Болісно так доля нас розвела,
Как, почему так сталось - не гадай,      Як і чому так сталось не питай,
Наши дороги разошлись, знай.             Наші дороги розішлися.
     Мало тебе и журавля в руках,           Мала тебе за журавля в руках,
Он улетел вновь в небеса, мой птах!      Та полетів у небеса мій птах.
Никто не знал, что будет так,                  Ніхто не знав, що буде так,
Что пойдёшь ты по свету                         Що підеш ти по світах
И я ищу вновь тебя, но нет ответа!        І шукатиму тебе де ти озвися.
     Я отпускаю журавля.               Я відпускаю журавля,
Лети, лети, моя мелодия              Лети, лети, моя мелодія,
С тобою мы - как небо и земля   З тобою ми як небо і земл,я 
Любовь ты не моя.                       Любове не моя.
    Я отпускаю журавля,                         Я відпускаю журавля,
Когда заря, смотрю лишь вдаль в поля,   Сама лише дивитимусь в даля,
Чтоб долюшка счастливая была,              Щоб доленька щасливою була,
Хоть рядом и не я.                                      Хоч поруч і не я.
  Тиха печаль, но сильней стала сейчас,   Тиха печаль другою стала в раз,
Судьба и время было против нас,             Доля і час все було проти нас,
Верно, сожгла тебя любовь моя,               Певно спалила все любовь моя,
Ты ж своего пламени не вынес.                Ти ж свого полумя не втримав.
    Словно во сне, я без цветов живу,   Наче у сні без кольорів живу,
Уже тебя любимым - не назову.          Я вже тебе коханим не назву.
Мне говорит любовь моя,                    Каже мені любов моя,
Что держать всё ж  буду я                    Що тримати буду я,
В неволе журавля в своих объятиях.  У неволі журавля в своїх обіймах.

     Я отпускаю журавля.               Я відпускаю журавля,
Лети, лети, моя мелодия              Лети, лети, моя мелодія,
С тобою мы - как небо и земля   З тобою ми як небо і земл,я 
Любовь ты не моя.                       Любове не моя.

    Я отпускаю журавля,                         Я відпускаю журавля,
Когда заря, смотрю лишь вдаль в поля,   Сама лише дивитимусь в даля,
Чтоб долюшка счастливая была,              Щоб доленька щасливою була,
Хоть рядом и не я.                                      Хоч поруч і не я.

     Я отпускаю журавля,               Я відпускаю журавля,
Лети, лети, моя мелодия              Лети, лети, моя мелодія,
С тобою мы - как небо и земля   З тобою ми як небо і земл,я 
Любовь ты не моя.                       Любове не моя.

    Я отпускаю журавля,                         Я відпускаю журавля,
Когда заря, смотрю лишь вдаль в поля,   Сама лише дивитимусь в даля,
Чтоб долюшка счастливая была,              Щоб доленька щасливою була,
Хоть рядом и не я.                                      Хоч поруч і не я.

__________________ 

Ноябрь. Листопад. Осенний шансон
Исполнение: Михайло Хома.   www.youtube.com/watch?v=mYlKm_DqxEY

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

В дождях багряных весь ноябрь,      Дощі багряні листопаду,
Полыни привкус на губах, жаль,      Полинний присмак на губах,
Я звал лишь радость для совета,       Я звала радість на пораду,
Но, а пришла ко мне печаль.             Але прийшла чомусь журба.
Так дайте ещё пригубить мне           Та дайте я ще раз нап’юся
Из чаши сказочной поры –                Із чаші дивної пори,
Уж улетели белы гуси,                       Вже відлетіли білі гуси,
Забрав у лета все цветы.                    Забравши літа кольори.

Припев:                                    Приспів:
Листопад, листопад –             Листопад, листопад –
Давняя загадка в слове,          Давня згадка у слові,
Как прощанья слеза,               Як прощальна сльоза,
Будто встреча с любовью.     Як відлуння любові.
Листопад, листопад,               Листопад, листопад,
Я тебе не позволю,                 Я тобі не дозволю,
Прилетев в этот сад,               Прилетівши у сад,
Замести судьбы долю.            Замести мою долю.

И ты, закутаный в багрянце,         І ти закутаний в багрянці,
Не позовешь – не отзовусь,           Не відгукнеш – не відгукнусь,
У листопада в чудном танце         У листопадовому танці
Мы потерялись, снова грусть.      Ми загубилися чомусь.
С последними листками сада       З останніми листками саду
Вдруг отдалились я и ты,              Віддаленіли я і ти,
Дожди в багрянце листопада        Дощі багряні листопаду
Уже не могут нас найти.                Вже нас не можуть віднайти.

Припев:                                    Приспів:
Листопад, листопад –             Листопад, листопад –
Давняя загадка в слове,          Давня згадка у слові,
Как прощанья слеза,               Як прощальна сльоза,
Будто встреча с любовью.     Як відлуння любові.
Листопад, листопад,               Листопад, листопад,
Я тебе не позволю,                 Я тобі не дозволю,
Прилетев в этот сад,               Прилетівши у сад,
Замести судьбы долю.            Замести мою долю.

__________________ 

Стоит иль нет? Варто чи ні
 www.youtube.com/watch?v=0Pe0MRaqcpw

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков

    Стоит иль нет жить мне без тебя?    Варто чи ні жити без тебе?
Я б полетел  с тобою в небо.            Я б полетів з тобою в небо.
Я б повернул на час назад                Я повернув би час назад
И сказал бы так:                                 і сказав би так:
Припев:
Я люблю только тебя,                          Я люблю тільки тебе,
Свыше данную мне.                             Богом дану мені.
Моё сердце пылает –                            Моє серце палає
В том огне,                                            у вогні,
Что ты дала вновь мне!                        що ти дала мені,
Свыше дана одна –                                Богом дана одна,
Моя лебедь любимая.                           моя лебідко кохана.

Стоит или нет  жить лишь вспоминая?   Варто чи ні жити лиш згадками?
Вспомнив во сне –                                     Спомини в сні,
С холода в жар,                                          З холоду в жар,
Боль лишь во мне..                                    З подиху в біль...
Я б повернул  на час назад                       Я б повернув би час назад
И повторил бы так:                              і повторив би так:
Припев:
Я люблю только тебя,                          Я люблю тільки тебе,
Свыше данную мне.                             Богом дану мені.
Моё сердце пылает –                            Моє серце палає
В том огне,                                            у вогні,
Что ты дала вновь мне!                        що ти дала мені,
Свыше дана одна –                                 Богом дана одна,
Моя лебедь любимая.                           моя лебідко кохана.

(Повтор припева – 2 раза).

Люблю Тебя...                                    Люблю тебе...

__________________ 

Обижайся на меня, как хочешь. Ображайся на мене, як хочеш...
Стихи: Симоненко Василь.
www.youtube.com/watch?v=8JEv_7oWydU

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков

   На меня обижайся как хочешь,  Ображайся на мене як хочеш, 
Приходи, ненавидь меня, –          Зневажай, ненавидь мене — 
Все равно я люблю твои очи        Все одно я люблю твої очі 
И Твой волос люблю ведь я.         І волосся твоє сумне. 
     Пусть досада иль гнев исчезнет, Хай досада чи гнів жевріє, 
Пусть до слёз тебя обозлю, -           Хай до сліз я тебе обозлю — 
Для меня Ты не только мечта,           Ти для мене не тільки мрія, 
Я счастливой Тебя люблю.                Я живою тебе люблю. 
   Для любви нам дня ведь  мало,     Для кохання в нас часу мало, 
Для молчания - у нас века.                Для мовчання — у нас віки. 
Всё отдал бы, что жить осталось,     Все віддав би, що жить осталось, 
За касанье Твоей руки.                       За гарячий дотик руки. 
    Влейся Солнцем ко мне Ты снова,   Влийся сонцем у щиру мову, 
В мыслей всех моих высоту –             У думок моїх течію — 
Я люблю Твои очи и брови,                 Я люблю твої очі, і брови, 
И осанку, и ласку Твою.      .                 І поставу, і вроду твою. 
     Влейся Солнцем ко мне Ты снова,    Влийся сонцем у щиру мову, 
В мыслей всех моих высоту –                У думок моїх течію — 
Всё равно я люблю Твои брови             Все одно ж я люблю твої  брови, 
И осанку, и ласку Твою.                          І поставу, і вроду твою. 

__________________ 

Тихо над речкой. Тихо над рiчкою
Украинская народная песня.
www.youtube.com/watch?v=DwKFn5PDf6Q

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

   Тихо над речкою. Ноченька тёмная.             Тихо над річкою, ніченька темная,
Спит зачарованный лес.                                    Спить зачарований ліс
С нежностью шепчет он сказку укромную,    Ніжно шепоче він казку таємную
Тихо вокруг - до небес.                                      Сумно зітха верболіз
С нежностью шепчет он сказку укромную,     Ніжно шепоче він казку таємную
Тихо вокруг - до небес.                                      Сумно зітха верболіз

    Звёзды рассыпала ночь - золотистые,        Нічка розсипала зорі злотистії
Вот они - в речке, на дне.                                Ось вони в річці на дні
Берёз плакучих стволы серебристые  -          Плачуть берези по той бік сріблястії
Грустно стоят, слово в сне.                             Стогне хтось тяжко вві сні
Берёз плакучих стволы серебристые  -          Плачуть берези по той бік сріблястії
Грустно стоят, слово в сне.                             Стогне хтось тяжко вві сні

     То ему снится судьба - вся счастливая,            То йому мариться доля щасливая
В волнах бурлящая жизнь.                                     В хвилях бурхливих життя
Иль отзовётся вдруг счастье изменчиво,              Може озвалося щастя зрадливее
Словно зовёт: воротись.                                          Плаче, шука вороття.
Иль отзовётся вдруг счастье изменчиво,              Може озвалося щастя зрадливее
Словно зовёт: воротись.                                          Плаче, шука вороття.

__________________ 

Червона рута!
Слова и музыка: Володимир Ивасюк.
Исполнение на украинском языке - София Ротару
www.youtube.com/watch?v=puN-oqRckpc

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

    Червону руту* не ищи вечерами.     Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна лишь, только ты.         Ти у мене едина, тiлькi ти.
    Ты признайся же мне, где берёшь ты все чары? Ти признайся менi, звiдки в тебе тi чари,
Без тебя я все дни - в плену нежной печали.         Я без тебе всi дни у полонi печалi.
Может, где-то в лесах ты чар  зелье искала?          Може десь у лiсах ти чар - зiлля шукала,
Солнце  Руту** нашла, меня очаровала.                 Сонце Руту знайшла та i мене зчарувала.
   Червону руту* не ищи вечерами.                  Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна есть, твой лучистый взор.      Ти у мене едина, тiлькi ти повiр.
Твои красоты - словно чистые воды,               Бо твоя врода, то е чистая вода,
Словно быстрые воды синих гор.                     То е бистрая вода синiх гiр.
   Вижу я тебя в снах - ты в дубравах зелёных,     Бачу я тебе в снах у дiбровах зелених,
По забытой тропе ты приходишь влюблённый.   По забутих стежках ти приходиш до мене.
И не нужно нести знак надежды - цветы,     I не треба нести менi квiтку надii,
Ты давно уж вошла в мои чудо-мечты.            Бо давно уже ти увiйшла в моi мрii.
  Червону руту* не ищи вечерами.                  Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна есть, твой лучистый взор.      Ти у мене едина, тiлькi ти повiр.
Твои красоты - словно чистые воды,               Бо твоя врода, то е чистая вода,
Словно быстрые воды синих гор.                     То е бистрая вода синiх гiр.
  Червону руту* не ищи вечерами.                  Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна есть, твой лучистый взор.      Ти у мене едина, тiлькi ти повiр.
Твои красоты - словно чистые воды,               Бо твоя врода, то е чистая вода,
Словно быстрые воды синих гор.                     То е бистрая вода синiх гiр.
  Червону руту* не ищи вечерами.                  Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна есть, твой лучистый взор.      Ти у мене едина, тiлькi ти повiр.
Твои красоты - словно чистые воды,               Бо твоя врода, то е чистая вода,
Словно быстрые воды синих гор.                     То е бистрая вода синiх гiр.
Словно быстрые воды синих гор.                     То е бистрая вода синiх гiр.
_____
*Червона рута (Красная рута) - цветок руты, растения семейства рутовых. Знаменитая червона рута, про которую поёт ещё более знаменитая София Ротару, - это не что иное, как цветок монарда. Разновидностей этого растения достаточно много и все они обладают потрясающим запахом и пригодны для пищи и лечения.   В Крыму по каменистым склонам произрастает один вид руты - рута душистая, золотистая или садовая.
**Имя Рута - женское имя, означает предрасположеность к жизни подвижника, такой человек способен отказаться от личного счастья ради счастья другого человека.

(Фото - цветок руты- цветок монарда.)

__________________ 

Мать родная моя! Piдна мати моя
Украинская народная песня. Українська народна пісня.
www.youtube.com/watch?v=Lmd6cJY3Kkk

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

   Мать родная моя, ты ночей недоспала,                 Рідна мати моя, ти ночей недоспала
Провожала меня на поля в край села                        І водила мене у поля край села
И в дорогу - далёко - ты меня на заре провожала.         І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
И рушник вышиваный на счастье дала.      І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
И в дорогу - далёко - ты меня на заре провожала.  І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
И рушник вышиваный на счастье в дорогу дала.   І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
И рушник вышиваный на счастье дала.   І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
   И в дорогу - далёко - ты меня на заре провожала.  І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
И рушник вышиваный на счастье в дорогу дала.   І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.

 Я возьму твой рушник, постелю, вспомнив долю -    Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихом шелесте трав, в щебетаньи птиц - вновь.         В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
И на том рушнике оживёт всё - знакомо до боли -        І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю -
Снова детство, разлука и нежно - любовь.                          І дитинство, й розлука, і вірна любов.
   И на том рушнике оживёт всё - знакомо до боли -        І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю -
Снова детство, разлука и твоя материнская любовь.      І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов.

  Пусть на нём всё цветёт - в росах чудо-дорожка,        Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
Зелень ярких лугов, рощ, где рай, соловьи,                 І зелені луги, й солов’їні гаї,
И твоя дорогая материнская ласка-улыбка,                 І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
И чуть грустные очи родные твои.                               І засмучені очі хороші твої.
И твоя дорогая материнская ласка-улыбка                  І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
И чуть грустные очи родные-родные твои.                  І засмучені очі хороші твої.

__________________ 

Как я люблю тебя! Як я люблю тебе!
Слова: Дмитро Луценко.
Музыка: Игорь Поклад.
www.youtube.com/watch?v=udGymdP8ELs

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

    Как я люблю тебя                                     Як я люблю тебе,
Пусть расскажут тебе вечера синие        Хай розкажуть тобі вечори голубі
Про мою любовь.                                      Про мою любов.
Как я люблю тебя,                                     Як я люблю тебе,
Я в девичьей печали знакомой тропой   У дівочій журбі по знайомій тропі
Всё блуждаю вновь.                                  Все блукаю знов.
Как я люблю тебя.                                                Як я люблю тебе.
Пусть расскажет моя терпелива душа.               Хай розкаже моя терпелива душа.
Ты же в ней - Ты весь.                                         Ти ж у ній увесь.
Как я люблю тебя,                                                Як я люблю тебе,
А любовь вся твоя, как пугливый птенец,                А кохання твоє, полохливе пташа.
Пролетела здесь.                                                   Полетіло десь.
  Как мы любили,                                Як ми кохались,
Навек присягали.                               Навік присягались
И плакали очи, тревоги огни.           I плакали очі, тривожні вогні
Как мы любили,                                 Як ми любились,
Когда мы встречались,                      Коли зустрічались,
В душе осталась - боль, что одни.    В душі лишився біль самоти.
  Уж дотлевает сон-трава.                     Вже дотліває сон-трава,
Уж осень листья сорвала.                 Вже осінь листя з віт зрива,
А в рощах тех девичьих лет.           А я в гаях дівочих літ
Ищу я папоротника цвет.                   Шукаю папороті цвіт.
  Как я люблю тебя.                                           Як я люблю тебе,
Пусть расскажут мои, полны жажды уста    Хай розкажуть мої повні спраги вуста
Про тот счастья миг.                                        Про щасливу мить.
Как я люблю тебя                                             Як я люблю тебе,
Ты хоть сердце моё, как когда-то, спроси:    Ти хоч серце моє, як колись, розпитай,
Что ж оно щемит.                                              Чом воно щемить.
 Как я люблю тебя.                                                Як я люблю тебе.
Пусть расскажет моя терпелива душа.               Хай розкаже моя терпелива душа.
Ты же в ней - Ты весь.                                         Ти ж у ній увесь.
Как я люблю тебя,                                                Як я люблю тебе,
А любовь вся твоя, как пугливый птенец,         А кохання твоє, полохливе пташа.
Пролетела здесь.                                                   Полетіло десь.
Как мы любили,                                Як ми кохались,
Навек присягали.                               Навік присягались
И плакали очи, тревоги огни.             I плакали очі, тривожні вогні
Как мы любили,                                 Як ми любились,
Когда мы встречались,                      Коли зустрічались,
В душе осталась - боль, что одни.    В душі лишився біль самоти.
  Уж дотлевает сон-трава.                     Вже дотліває сон-трава,
Уж осень листья сорвала.                 Вже осінь листя з віт зрива,
А в рощах тех девичьих лет           А я в гаях дівочих літ
Ищу я папоротника цвет.                   Шукаю папороті цвіт.

   Как я люблю Тебя!                               Як я люблю тебе!

__________________ 

А может Ты... А може ти...
Автор пісні: Андрій Підлужний
Исполнение: Тоня Матвиенко.
www.youtube.com/watch?v=nB2pXgK6r2o

Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

  Страх, когда увидишь,                             Страх, коли побачиш,
Как кто-то целует его уста!                       Як хтось цілує його уста
И расплетаются змеями косы...                 І розплітаються зміями коси...
Страх, когда словами                                 Страх, коли словами
Не объяснить мне, как я его люблю... -     Не пояснити як я його люблю... -
Разум теряю и с разумом силы...               Розум втрачаю і з розумом сили...
     Припев:                               Приспів:
  А может ты, а может я       А може ти, а може я
Погубили чувство, да…       Загубили почуття...
А может ты, а может я?..      А може ти, а може я?..
   А может ты, а может я       А може ти, а може я
Погубили чувство, да?…      Загубили почуття...
     Страх, когда ничто уж                               Страх, коли нічого
Не хочешь ты от бытия                                   Ти вже не хочеш від буття
И помощи Ты    ни у кого не просишь...        І допомоги ні в кого не просиш...
Страх, когда те пять секунд                             Страх, коли ці п'ять секунд
Со мной в счастье был!                                    Зі мною життя
И ты, словно раб,                                              і ти наче раб
Сберечь Ты их  не сможешь...                           Вберегти їх не в змозі...
     Припев:                             Приспів:
  А может ты, а может я       А може ти, а може я
Погубили чувство, да…       Загубили почуття...
А может ты, а может я?..      А може ти, а може я?..
   А может ты, а может я       А може ти, а може я
Погубили чувство, да?…      Загубили почуття...
А может?..                              А може?..
     Пять секунд                            П'ять секунд
Не чувствуешь и небо...             Не відчуваєш неба...
Пять секунд                                 Пять секунд,
Меняют всю тебя...                     Що змінюють тебе...
Пять секунд                                 П'ять секунд
Не представляешь - где ты...      Не уявляєш де ти...
Пять секунд,                                 П'ять секунд,
Всего лишь пять секунд...           Всього лиш п'ять секунд...
     Припев:                             Приспів:
  А может ты, а может я       А може ти, а може я
Погубили чувство, да…       Загубили почуття...
А может ты, а может я?..      А може ти, а може я?..
   А может ты, а может я       А може ти, а може я
Погубили чувства, да?…      Загубили почуття...
А может?..                              А може?..
    А может я?..       А може я?..
 А может я?..          А може я?..

__________________ 


Рецензии