О, любимая! Украинские мелодии. I
Ноябрь. Листопад. Осенний шансон. - поэтические переводы, 09.11.2014 10:46
Стоит иль нет? Шансон любви. Варто чи н - переводы песен, 20.07.2014 14:28
Обижайся на меня, как хочешь. Украинский напев. - переводы песен, 10.08.2017 21:00
Тихо над речкой. Тихо над рiчкою. - переводы песен, 23.05.2017 12:15
Червона рута! - переводы песен, 05.03.2017 19:59
Родная моя! Piдна мати моя - переводы песен, 29.12.2016 07:38
Как я люблю тебя! Як я люблю тебе! - переводы песен, 28.12.2016 19:55
А может Ты... А може ти... - переводы песен, 28.12.2016 18:08
У нас небо голубое! Перевод с украинского. - поэтические переводы, 21.11.2016 16:04
__________________
Я отпускаю журавля. Я вiдпускаю журавля
www.youtube.com/watch?v=cRosUNvzC-k
Перевод с украинского – Сергей П. Емельченков.
Холодно так - значит зима пришла, Холодно, так наче, зима пришла,
Как больно всё ж судьба нас развела, Болісно так доля нас розвела,
Как, почему так сталось - не гадай, Як і чому так сталось не питай,
Наши дороги разошлись, знай. Наші дороги розішлися.
Мало тебе и журавля в руках, Мала тебе за журавля в руках,
Он улетел вновь в небеса, мой птах! Та полетів у небеса мій птах.
Никто не знал, что будет так, Ніхто не знав, що буде так,
Что пойдёшь ты по свету Що підеш ти по світах
И я ищу вновь тебя, но нет ответа! І шукатиму тебе де ти озвися.
Я отпускаю журавля. Я відпускаю журавля,
Лети, лети, моя мелодия Лети, лети, моя мелодія,
С тобою мы - как небо и земля З тобою ми як небо і земл,я
Любовь ты не моя. Любове не моя.
Я отпускаю журавля, Я відпускаю журавля,
Когда заря, смотрю лишь вдаль в поля, Сама лише дивитимусь в даля,
Чтоб долюшка счастливая была, Щоб доленька щасливою була,
Хоть рядом и не я. Хоч поруч і не я.
Тиха печаль, но сильней стала сейчас, Тиха печаль другою стала в раз,
Судьба и время было против нас, Доля і час все було проти нас,
Верно, сожгла тебя любовь моя, Певно спалила все любовь моя,
Ты ж своего пламени не вынес. Ти ж свого полумя не втримав.
Словно во сне, я без цветов живу, Наче у сні без кольорів живу,
Уже тебя любимым - не назову. Я вже тебе коханим не назву.
Мне говорит любовь моя, Каже мені любов моя,
Что держать всё ж буду я Що тримати буду я,
В неволе журавля в своих объятиях. У неволі журавля в своїх обіймах.
Я отпускаю журавля. Я відпускаю журавля,
Лети, лети, моя мелодия Лети, лети, моя мелодія,
С тобою мы - как небо и земля З тобою ми як небо і земл,я
Любовь ты не моя. Любове не моя.
Я отпускаю журавля, Я відпускаю журавля,
Когда заря, смотрю лишь вдаль в поля, Сама лише дивитимусь в даля,
Чтоб долюшка счастливая была, Щоб доленька щасливою була,
Хоть рядом и не я. Хоч поруч і не я.
Я отпускаю журавля, Я відпускаю журавля,
Лети, лети, моя мелодия Лети, лети, моя мелодія,
С тобою мы - как небо и земля З тобою ми як небо і земл,я
Любовь ты не моя. Любове не моя.
Я отпускаю журавля, Я відпускаю журавля,
Когда заря, смотрю лишь вдаль в поля, Сама лише дивитимусь в даля,
Чтоб долюшка счастливая была, Щоб доленька щасливою була,
Хоть рядом и не я. Хоч поруч і не я.
__________________
Ноябрь. Листопад. Осенний шансон
Исполнение: Михайло Хома. www.youtube.com/watch?v=mYlKm_DqxEY
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
В дождях багряных весь ноябрь, Дощі багряні листопаду,
Полыни привкус на губах, жаль, Полинний присмак на губах,
Я звал лишь радость для совета, Я звала радість на пораду,
Но, а пришла ко мне печаль. Але прийшла чомусь журба.
Так дайте ещё пригубить мне Та дайте я ще раз нап’юся
Из чаши сказочной поры – Із чаші дивної пори,
Уж улетели белы гуси, Вже відлетіли білі гуси,
Забрав у лета все цветы. Забравши літа кольори.
Припев: Приспів:
Листопад, листопад – Листопад, листопад –
Давняя загадка в слове, Давня згадка у слові,
Как прощанья слеза, Як прощальна сльоза,
Будто встреча с любовью. Як відлуння любові.
Листопад, листопад, Листопад, листопад,
Я тебе не позволю, Я тобі не дозволю,
Прилетев в этот сад, Прилетівши у сад,
Замести судьбы долю. Замести мою долю.
И ты, закутаный в багрянце, І ти закутаний в багрянці,
Не позовешь – не отзовусь, Не відгукнеш – не відгукнусь,
У листопада в чудном танце У листопадовому танці
Мы потерялись, снова грусть. Ми загубилися чомусь.
С последними листками сада З останніми листками саду
Вдруг отдалились я и ты, Віддаленіли я і ти,
Дожди в багрянце листопада Дощі багряні листопаду
Уже не могут нас найти. Вже нас не можуть віднайти.
Припев: Приспів:
Листопад, листопад – Листопад, листопад –
Давняя загадка в слове, Давня згадка у слові,
Как прощанья слеза, Як прощальна сльоза,
Будто встреча с любовью. Як відлуння любові.
Листопад, листопад, Листопад, листопад,
Я тебе не позволю, Я тобі не дозволю,
Прилетев в этот сад, Прилетівши у сад,
Замести судьбы долю. Замести мою долю.
__________________
Стоит иль нет? Варто чи ні
www.youtube.com/watch?v=0Pe0MRaqcpw
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков
Стоит иль нет жить мне без тебя? Варто чи ні жити без тебе?
Я б полетел с тобою в небо. Я б полетів з тобою в небо.
Я б повернул на час назад Я повернув би час назад
И сказал бы так: і сказав би так:
Припев:
Я люблю только тебя, Я люблю тільки тебе,
Свыше данную мне. Богом дану мені.
Моё сердце пылает – Моє серце палає
В том огне, у вогні,
Что ты дала вновь мне! що ти дала мені,
Свыше дана одна – Богом дана одна,
Моя лебедь любимая. моя лебідко кохана.
Стоит или нет жить лишь вспоминая? Варто чи ні жити лиш згадками?
Вспомнив во сне – Спомини в сні,
С холода в жар, З холоду в жар,
Боль лишь во мне.. З подиху в біль...
Я б повернул на час назад Я б повернув би час назад
И повторил бы так: і повторив би так:
Припев:
Я люблю только тебя, Я люблю тільки тебе,
Свыше данную мне. Богом дану мені.
Моё сердце пылает – Моє серце палає
В том огне, у вогні,
Что ты дала вновь мне! що ти дала мені,
Свыше дана одна – Богом дана одна,
Моя лебедь любимая. моя лебідко кохана.
(Повтор припева – 2 раза).
Люблю Тебя... Люблю тебе...
__________________
Обижайся на меня, как хочешь. Ображайся на мене, як хочеш...
Стихи: Симоненко Василь.
www.youtube.com/watch?v=8JEv_7oWydU
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков
На меня обижайся как хочешь, Ображайся на мене як хочеш,
Приходи, ненавидь меня, – Зневажай, ненавидь мене —
Все равно я люблю твои очи Все одно я люблю твої очі
И Твой волос люблю ведь я. І волосся твоє сумне.
Пусть досада иль гнев исчезнет, Хай досада чи гнів жевріє,
Пусть до слёз тебя обозлю, - Хай до сліз я тебе обозлю —
Для меня Ты не только мечта, Ти для мене не тільки мрія,
Я счастливой Тебя люблю. Я живою тебе люблю.
Для любви нам дня ведь мало, Для кохання в нас часу мало,
Для молчания - у нас века. Для мовчання — у нас віки.
Всё отдал бы, что жить осталось, Все віддав би, що жить осталось,
За касанье Твоей руки. За гарячий дотик руки.
Влейся Солнцем ко мне Ты снова, Влийся сонцем у щиру мову,
В мыслей всех моих высоту – У думок моїх течію —
Я люблю Твои очи и брови, Я люблю твої очі, і брови,
И осанку, и ласку Твою. . І поставу, і вроду твою.
Влейся Солнцем ко мне Ты снова, Влийся сонцем у щиру мову,
В мыслей всех моих высоту – У думок моїх течію —
Всё равно я люблю Твои брови Все одно ж я люблю твої брови,
И осанку, и ласку Твою. І поставу, і вроду твою.
__________________
Тихо над речкой. Тихо над рiчкою
Украинская народная песня.
www.youtube.com/watch?v=DwKFn5PDf6Q
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Тихо над речкою. Ноченька тёмная. Тихо над річкою, ніченька темная,
Спит зачарованный лес. Спить зачарований ліс
С нежностью шепчет он сказку укромную, Ніжно шепоче він казку таємную
Тихо вокруг - до небес. Сумно зітха верболіз
С нежностью шепчет он сказку укромную, Ніжно шепоче він казку таємную
Тихо вокруг - до небес. Сумно зітха верболіз
Звёзды рассыпала ночь - золотистые, Нічка розсипала зорі злотистії
Вот они - в речке, на дне. Ось вони в річці на дні
Берёз плакучих стволы серебристые - Плачуть берези по той бік сріблястії
Грустно стоят, слово в сне. Стогне хтось тяжко вві сні
Берёз плакучих стволы серебристые - Плачуть берези по той бік сріблястії
Грустно стоят, слово в сне. Стогне хтось тяжко вві сні
То ему снится судьба - вся счастливая, То йому мариться доля щасливая
В волнах бурлящая жизнь. В хвилях бурхливих життя
Иль отзовётся вдруг счастье изменчиво, Може озвалося щастя зрадливее
Словно зовёт: воротись. Плаче, шука вороття.
Иль отзовётся вдруг счастье изменчиво, Може озвалося щастя зрадливее
Словно зовёт: воротись. Плаче, шука вороття.
__________________
Червона рута!
Слова и музыка: Володимир Ивасюк.
Исполнение на украинском языке - София Ротару
www.youtube.com/watch?v=puN-oqRckpc
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Червону руту* не ищи вечерами. Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна лишь, только ты. Ти у мене едина, тiлькi ти.
Ты признайся же мне, где берёшь ты все чары? Ти признайся менi, звiдки в тебе тi чари,
Без тебя я все дни - в плену нежной печали. Я без тебе всi дни у полонi печалi.
Может, где-то в лесах ты чар зелье искала? Може десь у лiсах ти чар - зiлля шукала,
Солнце Руту** нашла, меня очаровала. Сонце Руту знайшла та i мене зчарувала.
Червону руту* не ищи вечерами. Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна есть, твой лучистый взор. Ти у мене едина, тiлькi ти повiр.
Твои красоты - словно чистые воды, Бо твоя врода, то е чистая вода,
Словно быстрые воды синих гор. То е бистрая вода синiх гiр.
Вижу я тебя в снах - ты в дубравах зелёных, Бачу я тебе в снах у дiбровах зелених,
По забытой тропе ты приходишь влюблённый. По забутих стежках ти приходиш до мене.
И не нужно нести знак надежды - цветы, I не треба нести менi квiтку надii,
Ты давно уж вошла в мои чудо-мечты. Бо давно уже ти увiйшла в моi мрii.
Червону руту* не ищи вечерами. Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна есть, твой лучистый взор. Ти у мене едина, тiлькi ти повiр.
Твои красоты - словно чистые воды, Бо твоя врода, то е чистая вода,
Словно быстрые воды синих гор. То е бистрая вода синiх гiр.
Червону руту* не ищи вечерами. Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна есть, твой лучистый взор. Ти у мене едина, тiлькi ти повiр.
Твои красоты - словно чистые воды, Бо твоя врода, то е чистая вода,
Словно быстрые воды синих гор. То е бистрая вода синiх гiр.
Червону руту* не ищи вечерами. Червону руту не шукай вечорами,
У меня ты одна есть, твой лучистый взор. Ти у мене едина, тiлькi ти повiр.
Твои красоты - словно чистые воды, Бо твоя врода, то е чистая вода,
Словно быстрые воды синих гор. То е бистрая вода синiх гiр.
Словно быстрые воды синих гор. То е бистрая вода синiх гiр.
_____
*Червона рута (Красная рута) - цветок руты, растения семейства рутовых. Знаменитая червона рута, про которую поёт ещё более знаменитая София Ротару, - это не что иное, как цветок монарда. Разновидностей этого растения достаточно много и все они обладают потрясающим запахом и пригодны для пищи и лечения. В Крыму по каменистым склонам произрастает один вид руты - рута душистая, золотистая или садовая.
**Имя Рута - женское имя, означает предрасположеность к жизни подвижника, такой человек способен отказаться от личного счастья ради счастья другого человека.
(Фото - цветок руты- цветок монарда.)
__________________
Мать родная моя! Piдна мати моя
Украинская народная песня. Українська народна пісня.
www.youtube.com/watch?v=Lmd6cJY3Kkk
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Мать родная моя, ты ночей недоспала, Рідна мати моя, ти ночей недоспала
Провожала меня на поля в край села І водила мене у поля край села
И в дорогу - далёко - ты меня на заре провожала. І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
И рушник вышиваный на счастье дала. І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
И в дорогу - далёко - ты меня на заре провожала. І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
И рушник вышиваный на счастье в дорогу дала. І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
И рушник вышиваный на счастье дала. І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
И в дорогу - далёко - ты меня на заре провожала. І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
И рушник вышиваный на счастье в дорогу дала. І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
Я возьму твой рушник, постелю, вспомнив долю - Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихом шелесте трав, в щебетаньи птиц - вновь. В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
И на том рушнике оживёт всё - знакомо до боли - І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю -
Снова детство, разлука и нежно - любовь. І дитинство, й розлука, і вірна любов.
И на том рушнике оживёт всё - знакомо до боли - І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю -
Снова детство, разлука и твоя материнская любовь. І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов.
Пусть на нём всё цветёт - в росах чудо-дорожка, Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
Зелень ярких лугов, рощ, где рай, соловьи, І зелені луги, й солов’їні гаї,
И твоя дорогая материнская ласка-улыбка, І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
И чуть грустные очи родные твои. І засмучені очі хороші твої.
И твоя дорогая материнская ласка-улыбка І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
И чуть грустные очи родные-родные твои. І засмучені очі хороші твої.
__________________
Как я люблю тебя! Як я люблю тебе!
Слова: Дмитро Луценко.
Музыка: Игорь Поклад.
www.youtube.com/watch?v=udGymdP8ELs
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Как я люблю тебя Як я люблю тебе,
Пусть расскажут тебе вечера синие Хай розкажуть тобі вечори голубі
Про мою любовь. Про мою любов.
Как я люблю тебя, Як я люблю тебе,
Я в девичьей печали знакомой тропой У дівочій журбі по знайомій тропі
Всё блуждаю вновь. Все блукаю знов.
Как я люблю тебя. Як я люблю тебе.
Пусть расскажет моя терпелива душа. Хай розкаже моя терпелива душа.
Ты же в ней - Ты весь. Ти ж у ній увесь.
Как я люблю тебя, Як я люблю тебе,
А любовь вся твоя, как пугливый птенец, А кохання твоє, полохливе пташа.
Пролетела здесь. Полетіло десь.
Как мы любили, Як ми кохались,
Навек присягали. Навік присягались
И плакали очи, тревоги огни. I плакали очі, тривожні вогні
Как мы любили, Як ми любились,
Когда мы встречались, Коли зустрічались,
В душе осталась - боль, что одни. В душі лишився біль самоти.
Уж дотлевает сон-трава. Вже дотліває сон-трава,
Уж осень листья сорвала. Вже осінь листя з віт зрива,
А в рощах тех девичьих лет. А я в гаях дівочих літ
Ищу я папоротника цвет. Шукаю папороті цвіт.
Как я люблю тебя. Як я люблю тебе,
Пусть расскажут мои, полны жажды уста Хай розкажуть мої повні спраги вуста
Про тот счастья миг. Про щасливу мить.
Как я люблю тебя Як я люблю тебе,
Ты хоть сердце моё, как когда-то, спроси: Ти хоч серце моє, як колись, розпитай,
Что ж оно щемит. Чом воно щемить.
Как я люблю тебя. Як я люблю тебе.
Пусть расскажет моя терпелива душа. Хай розкаже моя терпелива душа.
Ты же в ней - Ты весь. Ти ж у ній увесь.
Как я люблю тебя, Як я люблю тебе,
А любовь вся твоя, как пугливый птенец, А кохання твоє, полохливе пташа.
Пролетела здесь. Полетіло десь.
Как мы любили, Як ми кохались,
Навек присягали. Навік присягались
И плакали очи, тревоги огни. I плакали очі, тривожні вогні
Как мы любили, Як ми любились,
Когда мы встречались, Коли зустрічались,
В душе осталась - боль, что одни. В душі лишився біль самоти.
Уж дотлевает сон-трава. Вже дотліває сон-трава,
Уж осень листья сорвала. Вже осінь листя з віт зрива,
А в рощах тех девичьих лет А я в гаях дівочих літ
Ищу я папоротника цвет. Шукаю папороті цвіт.
Как я люблю Тебя! Як я люблю тебе!
__________________
А может Ты... А може ти...
Автор пісні: Андрій Підлужний
Исполнение: Тоня Матвиенко.
www.youtube.com/watch?v=nB2pXgK6r2o
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Страх, когда увидишь, Страх, коли побачиш,
Как кто-то целует его уста! Як хтось цілує його уста
И расплетаются змеями косы... І розплітаються зміями коси...
Страх, когда словами Страх, коли словами
Не объяснить мне, как я его люблю... - Не пояснити як я його люблю... -
Разум теряю и с разумом силы... Розум втрачаю і з розумом сили...
Припев: Приспів:
А может ты, а может я А може ти, а може я
Погубили чувство, да… Загубили почуття...
А может ты, а может я?.. А може ти, а може я?..
А может ты, а может я А може ти, а може я
Погубили чувство, да?… Загубили почуття...
Страх, когда ничто уж Страх, коли нічого
Не хочешь ты от бытия Ти вже не хочеш від буття
И помощи Ты ни у кого не просишь... І допомоги ні в кого не просиш...
Страх, когда те пять секунд Страх, коли ці п'ять секунд
Со мной в счастье был! Зі мною життя
И ты, словно раб, і ти наче раб
Сберечь Ты их не сможешь... Вберегти їх не в змозі...
Припев: Приспів:
А может ты, а может я А може ти, а може я
Погубили чувство, да… Загубили почуття...
А может ты, а может я?.. А може ти, а може я?..
А может ты, а может я А може ти, а може я
Погубили чувство, да?… Загубили почуття...
А может?.. А може?..
Пять секунд П'ять секунд
Не чувствуешь и небо... Не відчуваєш неба...
Пять секунд Пять секунд,
Меняют всю тебя... Що змінюють тебе...
Пять секунд П'ять секунд
Не представляешь - где ты... Не уявляєш де ти...
Пять секунд, П'ять секунд,
Всего лишь пять секунд... Всього лиш п'ять секунд...
Припев: Приспів:
А может ты, а может я А може ти, а може я
Погубили чувство, да… Загубили почуття...
А может ты, а может я?.. А може ти, а може я?..
А может ты, а может я А може ти, а може я
Погубили чувства, да?… Загубили почуття...
А может?.. А може?..
А может я?.. А може я?..
А может я?.. А може я?..
__________________
Свидетельство о публикации №117110101738