О, Чудо! - попытка перевода с английского
Твои чувства, мысли, дела - божественный Танец,
Что нежнее и слаще Зефира…
Взывают к тебе ангелы, взывает и Бес…
Твоё пробужденье спорит с Зарёю…
Что долгожданней и ярче?
Что сравнится с Мечтою?
Конечно – твои Вселенные-призраки,
Что сливают в едино Загранье и Явь…
Твои сны и виденья – Реальность иная…
Они вуалью тумана приходят
И в них все равны –
Прекрасные дамы, рыцари и короли…
И даже черви, грызущие Суть…
Пусть ползут…
они обретут …
обретут!
Крылья!
Став мотыльками однажды,
Устремив к цветущему лугу
Или… к звездам крыла…
ДА…
Ибо, Красота и Любовь – коды Бога…
А нам - вестникам - одна Дорога -
Слова-капельки за капелькой
Весть нести... по немногу...
И Утро на рассвете, росою звеня,
Нам улыбнётся,
предвещая симфонию счастливого дня...
Отзыв-перевод-импровизация-адаптация на стих Мге
http://www.stihi.ru/2017/08/14/798
Свидетельство о публикации №117110100123
Юлия Богородицкая 06.11.2017 00:00 Заявить о нарушении