Герман Гессе. Сладострастье
Только с пламенем сливаться,
Жить! – как пламя – вдохновенно, –
Бесконечно, несомненно!
Но, внезапной дрожью взято, –
Жуть! – из паутины счастья
(Чуя гибель в сладострастье)
Сердце жадно ждёт возврата.
Wollust
Nichts als str;men, nichts als brennen,
Blindlings in das Feuer rennen,
Hingerissen, hingegeben
Der unendlichen Flamme: Leben!
Ploetzlich aber, bang durchzittert,
Sehnt aus dem unendlichen Glueck
Angstvoll sich das Herz zurueck,
Das den Tod im Lieben wittert.
Свидетельство о публикации №117110111553