Перевод Charles Baudelaire. Les chats

Рабы страстей мирских, учёные мужи
Под зрелость лет своих мечтают о покое,
И всякий в доме дружбы ласковой достоин
Кота, что зябко пламя свечки сторожит.

Коты хотя мудры, не лишены чудачеств:
Их тяга к тьме ночной – не это ли порок?
Эребус взял бы их в кортежи похорон,
Но независимость для них так много значит.

Они о бренной жизни размышлять готовы,
Бродить в мечтах своих, как призраки, по дому,
Подобно древним сфинксам, молча возлегать.

Их будущность полна мистической искры,
Зрачки их глаз, блистая золотом песка,
Таят в себе вселенский голод тайны и игры.

Charles Baudelaire
Les chats

Les amoureux fervents et les savants aust;res
Aiment ;galement, dans leur m;re saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux s;dentaires.

Amis de la science et de la volupt;
Ils cherchent le silence et l'horreur des t;n;bres;
L'Er;be les e;t pris pour ses coursiers fun;bres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fiert;.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allong;s au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un r;ve sans fin;

Leurs reins f;conds sont pleins d';tincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.


Рецензии