127 сонет Шекспира
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
Sonnet 127 by William Shakespeare в оригинале.
127 сонет. Авторское переложение.
Нет имени у красоты отныне:
Ты в трауре!- и факта не оспоришь...
Бесцветием и с зоркостью во взоре
Лицо ли кисть изобразит картинно?
Природа властью, впрочем самочинной,
Не взвешивая вовсе "за" и "против",
Уродство может подчинить покорно,
Чтоб хвастать повсеместно без причины.
Я славлю брови черные красиво
Твои не из пристрастья, понимая,
Задачка в обиходе не проста.
Нет, женщину - что родилась счастливой!-
Не портит траур, если подтверждает:
Так выглядит и в горе красота.
Свидетельство о публикации №117103100658
Владимира Быкадорова
Красивым не считали черный цвет.
Наследником он красоты законным
Предстал в миру тогда определённо,
Когда Природа проложила след.
Проворная рука на свой резон
Фальшивою личиною искусства
Порочила и красоту без грусти,
И траур представляла на позор...
Но брови чёрные возлюбленной - красивы!
Не потому, что я пристрастен здесь,
Прославить их задача не проста.
И женщине с рождения счастливой
К лицу и траур, и молва везде:
Вот так должна смотреться красота!
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 22:25 Заявить о нарушении