О, любимая! Польские мелодии

В тихом омуте черти есть. Cicha woda brzegi rwie - переводы песен, 03.03.2015 11:27
Небо моей юности. Niebo Z Moich Stron - переводы песен, 04.12.2015
Нигде. Juz nigdy - переводы песен, 26.03.2015
Танцующие эвридики. Eurydyki tanczace - переводы песен, 05.02.2015 17:22
Ах, правдивых цыган уже нет. Dzis prawdziwych... - переводы песен, 24.09.2014 19:54
Червоны гитары. Не отдыхая. Nie spoczniemy - переводы песен, 24.09.2014 09:22
___________________

В тихом омуте черти есть. Cicha woda brzegi rwie
Серж Пьетро 1
(Песенка про горячительную воду).
Исполнение: Zbigniew Kurtycz 
www.youtube.com/watch?v=IwSwcSh1F2M
Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

Ручей  мчится сквозь зелёный лес,                      Plynal strumyk przez zielony las,
Возле ручья камень –  в сто кило аж вес.           A przy brzegu lezal stu kilowy glaz.
Ручей  мчится. Час только прошёл,                     Plynal strumyk. Minal jakis czas,
В сто кило валун весь сгинул,                              Stu kilowy glaz zaginal,
С водой, видно, он на дно шёл.                                Strumyk p;ynie tak jak plynal.
   В воде тихой  черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie,
Мы не знали! Вот так весть!                                     Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Не можем защитить себя от той воды,                    Nie zd;;ysz nawet zabezpieczy; si;,
Ведь нет такой методы,                                             Bo nie zna nikt metody,
Когда рядом тихи воды.                                            Jak si; ustrzec cichej wody.
   В воде тихой черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie,
Что за счастье – в омут лезть?                                 W jaki spos;b? kto to wie,
Ты прав, что вспомнил – ведь пословица есть:     Ma racj;, ;e tak powiem, to przys;owie:
В воде тихой черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie.
Шла дивчина сквозь зелёный лес,        Szla dziewczyna przez zielony las
Взглянула на меня, будто я с небес.     Popatrzy;a na mnie tylko jeden raz.
Взглянула и минул мигом час.              Popatrzyla. Minal jakis czas,
Но, как видно, красотой ты,                  Lecz widocznie jej uroda
Была как все тихи воды.                        Byla jak ta cicha woda.

В воде тихой  черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie,
Мы не знали! Вот так весть!                                     Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Не можем защитить себя от той воды,                    Nie zd;;ysz nawet zabezpieczy; si;,
Ведь нет такой методы,                                             Bo nie zna nikt metody,
Когда рядом тихи воды.                                            Jak si; ustrzec cichej wody.
   В воде тихой черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie,
Что за счастье – в омут лезть?                                 W jaki spos;b? kto to wie,
Ты прав, что вспомнил – ведь пословица есть:     Ma racj;, ;e tak powiem, to przys;owie:
В воде тихой черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie.

Ручей  мчится сквозь зелёный лес,         Plynie strumyk przez zielony las,
Закончился для нас кавалерский час.     Skonczyl sie ju; dla mnie kawalerski czas.
Разве иногда лишь –  прошу вас –          Dzisiaj tylko czasem – prosze was -
Коль жена меня не слышит,                    Kiedy zonka mnie nie s;yszy,
Я пою как можно тише:                          Spiewam sobie jak najciszej.

В воде тихой  черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie,
Мы не знали! Вот так весть!                                     Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Не можем защитить себя от той воды,                    Nie zd;;ysz nawet zabezpieczy; si;,
Ведь нет такой методы,                                             Bo nie zna nikt metody,
Когда рядом тихи воды.                                            Jak si; ustrzec cichej wody.
   В воде тихой черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie,
Что за счастье – в омут лезть?                                 W jaki spos;b? kto to wie,
Ты прав, что вспомнил – ведь пословица есть:     Ma racj;, ;e tak powiem, to przys;owie:
В воде тихой черти есть.                                          Cicha woda brzegi rwie. Сicha.
    Тихо... Тс-с-с...
_________

Небо моей юности. Niebo Z Moich Stron
Серж Пьетро 1
Оригинал: Czerwone Gitary.
http://www.youtube.com/watch?v=J-3_dWWJQ44

Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

Есть очей свет – цвета неба юных лет,               Jest w oczach Twych kolor nieba z moich stron   
Есть – радость дня, тень от листьев для меня,     Jest u;miech dnia, cienie li;ci, kt;re dr;;                           
Есть голос твой, эхо наших  слов, друг мой,       Jest w g;osie Twym echo naszych s;;w sprzed lat            
И шёпот трав, что сгибал ветер  дубрав!               S; szepty traw, kt;re gi;; letni wiatr                                  
[Припев:]                                                        [Refren:]                              
Возьми ж меня    вновь в те места,              Wi;c zabierz mnie do tamtych miejsc                  
Где каждый час, как ритм сердец,               Gdzie p;dzi; czas w rytm naszych serc               
И каждый миг в дар мчал, любя –               A ka;d; z chwil chcia; odda; nam -                     
Для меня, для тебя, для меня, для Тебя!     T; dla mnie, dla ciebie, t; dla mnie, dla ciebie
Возьми ж меня под крышу сейчас (счас),                            Wi;c zabierz mnie pod tamten dach                           
Где пахнет хлеб, музыки час,                                                Gdzie pachnie chleb, gdzie cisza gra                         
Каждая нота  – только для нас, –                                          A ka;da z nut brzmi tylko nam -                                 
Для меня, для тебя, для меня, для Тебя – сейчас  (счас).   Ta dla mnie, dla ciebie, ta dla mnie, dla ciebie, nam, 

Моя ладонь  для твоей ладошки – тронь.             Jest w d;oni mej miejsce na Tw; ma;; d;o;                     
Быть вместе нам! Свою жизнь тебе отдам!           Jak zamkn;; mam nasze ;ycie w klatce r;k?                   
В мыслях моих – место то, о нём мы знали, –      Jest w my;lach mych miejsce wspomnie;, kt;re znasz   
Мы часто так были в нём и мечтали!                    Bo cz;sto tak go;cisz w nim, cz;sto tak                           
[Припев:]                                                        [Refren:]                              
Возьми ж меня    вновь в те места,              Wi;c zabierz mnie do tamtych miejsc                  
Где каждый час, как ритм сердец,               Gdzie p;dzi; czas w rytm naszych serc               
И каждый миг в дар мчал, любя –               A ka;d; z chwil chcia; odda; nam -                     
Для меня, для тебя, для меня, для Тебя!     T; dla mnie, dla ciebie, t; dla mnie, dla ciebie
Возьми ж меня под крышу сейчас (счас),                            Wi;c zabierz mnie pod tamten dach                           
Где пахнет хлеб, музыки час,                                                Gdzie pachnie chleb, gdzie cisza gra                         
Каждая нота  – только для нас, –                                          A ka;da z nut brzmi tylko nam -                                 
Для меня, для тебя, для меня, для Тебя – сейчас  (счас).   Ta dla mnie, dla ciebie, ta dla mnie, dla ciebie, nam, 
____________

Нигде. Juz nigdy. Шансон
Серж Пьетро 1
Песня из спектакля «Варшавская мелодия».
www.youtube.com/watch?v=7PtoroaQwvk   
Начало песни – с момента времени в интернет-записи 14:36

Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

Смотрю твою я фотографию,    которую прислал ты мне.             Patrze na Twoja fotografie, ktora dzis przys;ales mi. 
Не могу выразить словами    страсть наших тех последних дней.      I wypowiedziec nie potrafie meki tych ostatnich dni.
Вновь перебрала всё, вновь я  отложила всё.                           Dzis przebolalam juz wszystko, zapomnialam juz wszystko,
Всё поняла, знаю всё.                                                                  zrozumialam i wiem
    Нигде вновь не услышать любимых тех слов,                 Juz nigdy nie uslysze kochanych Twych slow
Нигде уж мне до губ не дотронуться вновь.                    Juz nigdy do mych ust nie przytule Cie znow
На всю жизнь остаётся и скорбь, и дни мук,                   Na zawsze pozostana dni smutku i mak
Не вскружит нежность белых, твоих    ласковых рук,    Nie oplecie pieszczota mnie wprak biel Twoich rak,
Нигде вновь!                                                                        juz nigdy!
    Нигде вновь – как жестоко два слова звучат...                Juz nigdy - jak okrutnie dwa slowa te brzmia...
Нигде вновь – не увидеть в тумане твой взгляд ...          Juz nigdy - nie zobacze twych oczu za mgla...
Ушёл ты – как же трудно, растаял вагон,                        Odszedles -  jakze trudno pogodzic sie z tym,
Не вернешься ни ночью, ни днём,  мысли, как сон.       ze nie wrocisz ni noca, ni dniem, mysla, ni snem,
Нигде он!                                                                             juz nigdy
   Не может  в нашей жизни память                                                            Czyz mozna samym zyc wspomnieniem,
Забыть так быстро эхо бурь ...                                                                  echem zapomnianych burz...
Ты был здесь всем мне, а теперь – тень,   того, что ушло, как день ... Byles mi wszystkim, jestes cieniem, tego, co umarlo juz...
Прощай, любимый мой и незабываемый,                                               Zegnaj, kochany moj i niezapomniany,
в сердце целовавший мечты!                                                                    moj sercem calowany moj snie!
   (Музыкальный проигрыш.)
   Нигде вновь – как жестоко два слова звучат...                Juz nigdy - jak okrutnie dwa slowa te brzmia...
Нигде вновь – не увидеть в тумане твой взгляд ...          Juz nigdy - nie zobacze twych oczu za mgla...
Ушёл ты – как же трудно, растаял вагон,                        Odszedles -  jakze trudno pogodzic sie z tym,
Не вернешься ни ночью, ни днём,  мысли, как сон.       ze nie wrocisz ni noca, ni dniem, mysla, ni snem,
Нигде он!                                                                             juz nigdy
––––––

Танцующие эвридики. Eurydyki tanczace.
www.youtube.com/watch?v=gymRAZx9Z1o
Перевод с польского: Сергей П. Емельченков

В той кофейне, что ждёт нас         W kawiarence na rogu
Каждой ночью концерт-джаз,       kazdej nocy jest koncert.
Все любуйтесь с порога –             Zatrzymajcie sie w progu,
У Эвридики танцев много.            Eurydyki tanczace.
Предрассветный луч первый        Zanim swit pierwszy promien
осветил уже стены,                      rzuci smuga na sciany,
Позволяю ласкать себя,               niech was tula w ramionach
Орфей уже... пьян.                        Rrfe usze pijani.

   Плывут звёзды, как столетья,     Plyna gwiazdy jak stulecia,
Мглу в ночи они развесят.             noc kotary mg;y rozwiesza.
и для танца Эвридики                     Na tanczace Eurydyki
кружевную бросят шаль.               koronkowy rzuca szal.
      Речка пела под мостами,          Rzeka spiewa pod mostami,
В танце волн – тень  маяка,           tanczy krzywy cien latarni,
Раскрывайте дверь кофейни,         o rozwarte drzwi kawiarni
Погладьте спинку чёрного кота.   grzbiet ociera czarny kot.

У кого здесь дивные очи?        Kto ma takie dziwne oczy.
Эвридика, Эвридика.                Eurydyka, Eurydyka.
У кого здесь дивные уста?       Kto ma takie dziwne usta
Эвридика, Эвридика!                Eurydyka, Eurydyka!

Вновь опять на горизонте –              Juz nied;ugo na widnokr;g
Розовый рассвет и Солнца жар –     swit rozowy spelznie wolno,
Мглу распустит, словно пряжу,      mgly rozwieja sie jak przedza,
Cвет развеет прежних чар.              zbledna swiat;a, prysnie czar.

Ветер всё сорвал в заулках,      Wiatr sie zerwa; w zaulkach,
Рвёт все ветви – как струны.    traca drzewa jak strumy.
Так Орфей ли поёт здесь?        Czy to spiewa Orfeo,
Или ураган ревёт здесь?           czy to drzewa tak szumia?
К валерьянке, что в аптеке,      Na wystawie drogerii
Прежде, чем петух cпоёт –       czarny kot cicho wraca,
Чёрный кот – на всех парах,    zanim kogut zapieje,
Вновь от страха – в её запах.   musi stopic sie w zapach.

Речка плещет под мостами,               Rzeka szemrze pod mostami,
нет уж серой тени маяка,                   znik; ju; szary cien latarni,
люди вновь идут в кофейню,             wchodz; ludzie do kawiarni,
шум на улице едва.                             na ulicy zwyk;y gwar.
Ветер  c улицей танцует,                    A wiatr tanczy ulicami,
Кружит,  словно пьяный – жаль.       wiatr koluje jak pijany,
Он развесил  на ветвях всех               i rozwiesza na galeziach
Паутины тканой шаль.                       z pajeczyny tkany szal.

У кого здесь дивные очи?        Kto ma takie dziwne oczy.
Эвридика, Эвридика.                Eurydyka, Eurydyka.
У кого здесь дивные уста?       Kto ma takie dziwne usta
Эвридика, Эвридика!                Eurydyka, Eurydyka!

Ветер  c улицей танцует,                           A Wiatr tanczy ulicami,
Кружит,  словно пьяный – вот!                wiatr koluje jak pijany,
Мглу распустит, словно пряжу.               mgly rozwialy sie jak przedza
Застал это (застал только) чёрный кот.   Zosta; tylko (zosta; tylko) czarny kot.
 __________________

Ах, правдивых цыган уже нет. Dzis prawdziwych...
Dzis prawdziwych Cyganow juz nie ma.
Слова: Агнешка Осецкая, музыка: Анджей Зелиньский.
Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

Ах, правдивых цыган уже нет.         Dzis prawdziwych Cyganow juz nie ma,
На край мира со  свечкой идти?       bo czy warto po swiecie sie tluc?
Полна чаша и слышна "Поэма",       Pelna miska i radio "Poemat"
Вместо плача, что бьётся в груди.   zamiast placzu, co zrywal sie z pluc...
Полна чаша и слышна "Поэма"        Pelna miska i radio "Poemat"
Вместо плача, что бьётся в груди.   zamiast placzu, co zrywal sie z pluc...

Была жизнь – ушла в даль,                                                            Dawne zycie poszlo w dal,
Теперь в зиму – тёплая шаль,                                                        dzis na zime cieply szal,
Только кони, только кони, только кони, только коней жаль.    tylko koni, tylko koni, tylko koni, tylko koni zal.
Была жизнь – ушла в даль:                                                             Dawne zycie poszlo w dal,
Ла, ла-ла ла, ла, ла, ла,                                                                     dzis pierogi, dzisiaj bal,*
Только кони, только кони, только кони, только коней жаль.     tylko koni, tylko koni, tylko koni, tylko koni zal.

Ах, правдивых цыган уже нет.              Dzis prawdziwych Cyganow juz nie ma,
Кругом стены, из окон льёт свет,          cztery k;ty i okna ze szkla,
И экзамен, и школа дрожит вся –       egzaminy i szkola i trema,
Марш оркестр спешит нам сыграть...   i do marszu orkiestra nam gra...
И экзамен, и школа дрожит вся –       egzaminy i szkola i trema,
Марш оркестр спешит нам сыграть...   i do marszu orkiestra nam gra...

Была жизнь – ушла в даль,                                                            Dawne zycie poszlo w dal,
Теперь в зиму – тёплая шаль,                                                        dzis na zime cieply szal,
Только кони, только кони, только кони, только коней жаль.    tylko koni, tylko koni, tylko koni, tylko koni zal.
Была жизнь – ушла в даль:                                                             Dawne zycie poszlo w dal,
Ла, ла-ла ла, ла, ла, ла,                                                                     dzis pierogi, dzisiaj bal,*
Только кони, только кони, только кони, только коней жаль.     tylko koni, tylko koni, tylko koni, tylko koni zal.

Ах, правдивых цыган уже нет.                   Dzis prawdziwych Cyganow juz nie ma,
И путь в счастье не высветит свет.            i do szczescia niewiele nam brak,
Показалась вся жизнь нам, как сцена,       pojasnialo to zycie jak scena,
Как же важно гуляет птах** смело...         tylko w butach przechadza sie ptak...
Показалась вся жизнь нам, как сцена,       pojasnialo to zycie jak scena,
Как же важно гуляет птах смело...             tylko w butach przechadza sie ptak...

Была жизнь – ушла в даль,                                                            Dawne zycie poszlo w dal,
Теперь в зиму – тёплая шаль,                                                        dzis na zime cieply szal,
Только кони, только кони, только кони, только коней жаль.    tylko koni, tylko koni, tylko koni, tylko koni zal.
Была жизнь – ушла в даль:                                                             Dawne zycie poszlo w dal,
Ла, ла-ла ла, ла, ла, ла,                                                                     dzis pierogi, dzisiaj bal,*
Только кони, только кони, только кони, только коней жаль.     tylko koni, tylko koni, tylko koni, tylko koni zal.
____
*Ах, вареники – будет бал.
**Птах – птица.
_____________

Не отдыхая. Nie spoczniemy.
Исполнение: “Червоны гитары”. Czerwone gitary.
Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

Не утолить в груди печаль,                               Nie utulony w piersi zal,
Где за каждой далью в дымке – снова  даль.   bo za jedna sina dala – druga dal…
Не волнуйся, путь ведёт нас                              Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес* – хоть в сей час.                    nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге,                                     wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз.                                        zaspiewajmy chociaz raz! 

 Ненасытный в сердце голод,                             Nie nasycony w sercu glod,
Но за холодом вползает другой холод.             bo za jednym nocnym chlodem – drugi chlod…
Не волнуйся, путь ведёт нас                              Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес  – хоть в сей час.                     nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге,                                     wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз.                                        zaspiewajmy chociaz raz! 

Не вы пошли со мной, как жаль,                             Nie wyta;czony wybrzmi bal,
Ведь за каждой далью в дымке – снова даль…     bo za jedna sina dala – druga dal…
И не прошла ещё ведь боль,                                     Nie uleczony usnie bol,
За пиковым** королём – опять король.                  za pikowym czarnym krolem – drugi krol…
Не утешай, прошёл тот час;                                     Nie pocieszony mija czas,
Где за чёрным тузом*** – снова туза глаз.           bo za jednym czarnym asem – drugi as…
Не волнуйся, путь ведёт нас                              Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес  – хоть в сей час.                     nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге,                                     wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз.                                        zaspiewajmy chociaz raz! 

За что же было любить нас?                              Czy warto bylo kochac nas?
Может, да, но эти карты – зло для нас.            Moze warto, lecz ta karta zle gral czas…
Не волнуйся, путь ведёт нас                              Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес – хоть в сей час.                     nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге,                                     wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз.                                        zaspiewajmy chociaz raz! 
____________
* Седьмой лес – роковой символ леса – дальнего, последнего, "седьмого", "чёрного", словно что-то  неизведанное, неизвестное, как в славянских сказках: за семью горами, за семью морями...)
** В карточных играх: пиковый – игральная карта пиковой масти.  (Пушкин. Пиковая дама. <Старушки на бале> спят и интригуют; не даром прозванье – пиковая дама! 1839.) Фраза "При пиковом интересе (оказываться, оставаться и т. п.)”  означает: оказываться ни с чем, терпеть неудачу. Пиковое положение – затруднительное, тяжелое положение.
*** Чёрный туз в гадальных картах: туз треф в гадальных картах – если туз треф лежит остриём вниз, то эта карта может означать пустые сплетни, разочарование в финансовых делах; если остриём вверх – плохие известия.  Туз пик: если пики находится в положении остриём вниз, то это означает убытки, плохие известия, чувство тревоги. Именно это значение считается основным. Если пики лежит остриём вверх, то карта может означать добрые дела, взаимные чувства или казенный дом.
______________


Рецензии